Browse Tag

Romanian science fiction

Virginia

by Gheorghe Săsărman

Translated from the Romanian by Monica Cure

*** Editors’ note: With this tale, we continue our series of publishing the missing entries from Săsărman’s groundbreaking 1975 urban fantasies’ cycle. The original collection of imaginary cities was censored in Communist Romania, and appeared in various states of incompleteness in other languages, incl. translated into English by Ursula K. Le Guin. We are grateful to Monica Cure for her faithful translation of the remaining pieces of the puzzle, hitherto unavailable in English language. For more information, read the introductory note to Motopia, the first entry in the series. ***

—Who’s there! Antiope snapped, bolting upright.

She thought she had heard the padding of footsteps on the marble flagstones; the noise sounded again. She grabbed a torch from its stand and moved forward a few paces. Who dared to defy orders and enter, in the middle of the night, the palace? Just what were the girls from the gateway guarding? Right as she was about to call the guards, the intruder showed himself from between the pillars; instinctively, she put her hand to her hip, forgetting that, before going to bed, she had put away her sword, belt and all. Their eyes met in the flickering torchlight. Her heart suddenly struck by Eros’s arrow, the feared queen demurely lowered her eyelids.

—How dare you?… she struggled rather unconvincingly in the vigorous arms which had lifted her into the air, as if she were a child, making her feel the ground slip from under her feet.

Until that moment, she had never suspected that she could be carried in this way, rocked almost imperceptibly, but still dizzyingly, by a virile torso bursting with strength, and set down afterward, with such natural ease, in her fragrant bedding. The pointless question which had remained on her lips from the initial second left her, along with any thought of resistance. How this disturbing young man had managed to reach her chamber no longer interested her in the slightest, nor how he had successfully made it through a citadel as well guarded as that of the Amazons, on whose streets a man had never stepped until then.

Defeated without a fight, Antiope surrendered to the pleasure of discovering love, with whose complete arsenal her people had been so uselessly and unsuspectingly equipped until then. As only a perfect warrior could, she deployed—as if she had known then since always—all the snares of the art of loving and being loved: the fiery wide-eyed gaze; the mischievous glance, shot from beneath eyelashes; the fierce, suffocating embrace; the delicate caress of fingertips; the chaste kiss on the forehead; the tender kiss on the eyelids; the shy kiss on the cheek; the guilty kiss in the palm of the hand; the perverse kiss at the base of the ear; the long breathtaking kiss, with bloodied lips; the greedy kiss; the weightless kiss, like a shadow, like a memory…

The passion unleashed by the game stole her last ounce of lucidity. She whispered invented names for her unknown groom, she called him, she desired without knowing, without being able to put into words that state of excruciating expectation that had reached a paroxysm, which tortured her as not even the most terrible wound could have. The closer she felt him, the more intense that state became, driving her mad. The unexpected scream which started from the base of her throat, from the bottom of her chest, or maybe from deeper, was not so much a cry of pain—an unknown, unrepeatable pain—as it was a sign of the flesh’s victory over the barren tradition that had subjugated the city of virgins until then.

Alarmed by the piercing scream, the Amazons on guard duty rushed in, and seeing their queen writhing and moaning, speared the one holding her captive under the weight of his body before she could make the slightest gesture of resistance. And by the time Antiope roused herself, they had snatched the dead body from the profanatory embrace and dragged it into the square, to the entrance of Artemis’s temple, where they intended to let it rot. The unhappy queen, however, stole the corpse one night and secretly buried it.

She futilely tried afterward, even at the cost of her reign, to break the androphobia of the Amazons, to end the barbarous custom of invading neighboring citadels and kidnapping girls—whose right breasts the Amazons would later cut off so that once the girls became warriors they could more easily wield the shield and spear—in vain she proclaimed love, the union of woman and man, which had been destined by nature from the beginning as the fulfillment of life. Not even the miracle—never before seen in Virginia—of maternity had the power to convince the adamant ascetics. Cast off the throne, pelted with stones and banished from the citadel, fate refused Antiope even her final consolation: her child was born a girl!

~

Isopolis

by Gheorghe Săsărman

Introduction by Mariano Martín Rodríguez

In our Summer 2022 issue, we discussed the life and work of Gheorghe Săsărman as an introduction to “Motopia,” one of the descriptions of imaginary cities composing his speculative masterpiece Squaring the Circle – the title chosen by Ursula K. Le Guin for her translation of the Romanian original, Cuadratura cercului. “Motopia” was one of the cities that she had left out of her version, which was intended from the beginning to cover only parts of the collection. She related this to me at the time when I was helping her by reviewing the translation, which was based on my Spanish rendition of the complete body of stories. Before Le Guin undertook her task, Săsărman had already asked Jean Harris to translate a few cities from his book. Two of those did not fall within the scope of Le Guin’s later translation, namely “Motopia” and “Isopolis.” Being aware of this, we asked both Săsărman and Harris to allow us to publish them in Sci Phi Journal. We are grateful for their kind permission.

After “Motopia,” now we are honoured to offer our readers the other city translated by Harris, “Isopolis.” According to its description by Săsărman, “Isopolis” was conceived as a strictly geometrical construction intended to be the material embodiment of a purely homogenous social order. All citizens are equal except for sex and age. All of them act within the same framework of a grandiose, but monotonous architecture, which is described using a scientific style aptly connoting the lack of emotion of people living in a place where individuality seems to have faded away. Isopolis would have endured for ever if Alexander the Great would have not conquered it and burned it down due to the irreconcilable contradiction between his uniqueness and the city’s inability of even conceiving the unique. We might long for the lost city or rather celebrate its destruction. The text does not seem to favour one or the other outcome. Speculative fiction is not about giving answers, but about asking us the right questions in a meaningful way by the means of art. “Isopolis” is but a good example of this.

#

Isopolis

Translation by Jean Harris

Imagine a grid made of two groups of equidistant parallel lines perpendicular to each other which, when drawn on a plane, would yield a uniform field of equal squares, like a sheet of graph paper. Now imagine that this graph paper, enlarged several thousand times, is nothing less than a stone platform and that in each of the vertices of its unseen network rises a slender column, the architectural abacuses (or flat tops) of which each support four wooden beams arranged along the lines of the grid. On the main beams rest the square, coffered panels of the ceiling, while each coffer is covered with plate of translucent alabaster. The uniform series of columns goes on as far as the eye can see in both directions. Filtered through the roof, the diffuse light casts no shadow. This was how the city of Isopolis looked before it was set ablaze by order of Alexander of Macedon. Evil tongues say that after a ferocious orgy, in an evident state of inebriation, the underaged conqueror of the world would have set the fire with his own hand. To understand, however, that the order was pronounced by a lucid mind and, what’s more, after mature reflection, the reader is requested to halt for a while in this city as it was at the time when Alexander the Great had not yet crossed the Hellespont.

In those days Isopolis had an extension such that the inhabitants did not know its boundaries and not one of them could recall that he had ever seen the outside of it. The homogeneity of the construction, the perfect identity of the squares of which the city was built, the absence of center or edges, of a privileged place or any preferential system of reference had profound effects on the lives that unrolled under the roof of alabaster. To all appearances, people scarcely resembled each other, but on more careful examination, it could be ascertained that no matter how great the distinctions might be with regard to their exterior appearance—coiffure, style of dress, makeup and way of speaking—these were the result of a constant premeditation and they aimed to counteract the monotony of the architectonic framework. This deliberate mottling was as obsessive and tiring as uniformity would be, and beyond any distinction, the conduct of the inhabitants—their mentalities—proved them to be surprisingly similar. All the citizens (who were, evidently, equal, no matter their age or sex—while other considerations of social difference did not seem to exist) busied themselves with tiring operations, for from the very beginning these people were doomed to fail in finding and taking possession of a privileged place. People moved chaotically here and there, ceaselessly homogenizing the space from the point of view of its occupation. If an empty space formed anywhere for a few seconds or, to the contrary a very dense nucleus took shape that might have served as a point of orientation, the movement of the crowd made it disappear immediately.

Sometimes, very rarely, a person would stop, perhaps tired out with so much straying, or perhaps intuiting that in that Brownian universe lack of movement would represent the only possibility for becoming extraordinary. The intuition would not pass the gate of reason, however. For a while that individual would self-constitute as the absolute center of the city, as the zero point of a unique system of stable coordination. He would become the embryo of the end of his own kingdom, however. Happily, neither he nor those surrounding him would realize these things, and the danger would be defeated by having been ignored. Soon the individual would reintegrate himself in the aimless race. Moreover, even if we would suppose that the solution could have been realized, it would have been annulled, paradoxically, by itself. In truth, if the neighbors had recognized the singularity of the one who stood still, by virtue of the necessary recognition—the monarch having, otherwise, none but an illusory existence—the neighbors would have stopped too, and step by step the generalized pause would have lost its singularity.

Isopolis could not admit the unique.

Alexander was the expression of uniqueness incarnate.

The true cause of the blaze is to be found in this irreconcilable contradiction.

~

Motopia

by Gheorghe Săsărman

Introductory Note by Mariano Martín Rodríguez

Born in 1941, in Bucharest, Romania, Gheorghe Săsărman spent his childhood and attended high-school in Cluj. He studied architecture in Bucharest and after graduation was employed as a journalist, mainly specialising in articles on architecture and popular science. Politically compelled to abandon public writing, he left Ceauşescu’s Romania in 1983 and settled in Munich, Germany, where he currently lives.

Săsărman made his debut as an author of fiction in 1962, when he won the first prize at a SF short-story contest organized for seven East-European countries. He then began to write science fiction stories and soon acquired his current status as one of the main SF writers of his generation in Romania. A story in the volume Chimera (1979), “Fuga lui Algernon” (“Algernon’s Escape” in English – whose title paraphrases that of Daniel Keyes’s famous novel –) brought the author the Europa Award at the 5th EuroCon convention (1980). After 1989, he resumed publishing fiction in his native country, which he continues to this day. His two latest books are the critically acclaimed novel on the appearance of Jesus of Nazareth in current Munich titled Adevărata cronică a morții lui Yeșua Ha-Nozri (True Chronicle of the Death of Jeshua Ha-Nozri, 2016) and a collection of dystopias beginning each by a different letter collectively spelling out the word “utopia” titled Alfabetul distopiilor (Alphabet of Dystopias, 2021).

This last volume can be read as a science fiction and narrative counterpart to his best-known work, Cuadratura cercului (Squaring the Circle, 1975). This masterful collection of descriptions of imaginary cities, set in fictional past, present and future venues or in dream-like symbolic and fantasy worlds was written without the author having read Italo Calvino’s book Le città invisibili (Invisible Cities, 1972). Both books are, indeed, quite different, since Calvino’s is rather a collection of prose poems only vaguely portraying the life in his invented cities and hardly belonging to speculative fiction, while Săsărman focuses on the relationship between his cities’ physical features and their impact on the posited societies and the lives of their inhabitants. This speculative dimension, which is often critical towards humankind’s psychological, social and political follies, explains why the book had clashed with the communist censorship prevalent at the time, which cut out one quarter of its contents. The unabridged original work appeared in Romanian only in 2001, when it had already been translated into French in 1994. It was translated into Spanish by myself in 2010. Since I knew that one of my favourite writers of speculative fiction, Ursula K. Le Guin, could read Spanish, I sent her a copy. She liked it so much that she decided to translate into English the cities that she liked best, roughly two thirds of those in Săsărman’s volume, based on my Spanish version and with my subsequent revision of her translation with an eye on the Romanian original. Some of the missing cities had been translated into English by Jean Harris, but they have remained unpublished until today. Thanks to the kind permission of both Săsărman and Harris, Sci Phi Journal is able to bring to light in English two further cities among those untranslated by Le Guin.

For the present issue, we’ve chosen “Motopia.” It is the description of a city where motor vehicles are so important and prevalent that they have even fused with humans into a new nature/machine hybrid species with terrifying results. This is written with the objective style of a non-fiction report, which makes all the more harrowing the description of the city and the consequences of certain societal choices. Although its subject can be seen as topical, we should not forget that it is above all a superb piece of speculative literature, as well as of fictional non-fiction. It also shows what Sci Phi Journal stands for as regards the art of writing, and why Săsărman is one of our acknowledged masters in the literary field.

#

Motopia

Translation by Jean Harris

It is not known with certainty when exactly it appeared, or when it began to expand, or what force fueled its expansion. Few dare approach the difficult subject of its future though many fear that nothing can stop its growth. Motopia is a city in a state of explosion. But is it, really, a city?

Imagine an area with clearly marked limits—though here figures can be only approximate—of a circle with a diameter of c. 100 kilometers. The perimeter of this circle is made up of over 100,000 gigantic machines [with bulldozing action, inter alia], placed one next to the other and engaging in a slow radial motion toward the exterior. To the extent that the machines move away from the center, intervals of free space begin to form between them, at which time other machines fill the gaps at the forefront of activity. These genuinely and completely automated moving factories prepare an offensive.

Hills and slopes are leveled; depressions are filled to the extent that even the steepest mountain is reduced to a perfect, horizontal plane. Forests are transformed into timber and cellulose, the vegetable earth of the planes is removed and compressed into certain desiccated lakes, the rivers are turned into covered canals and the whole body of fauna is assigned an industrial value. The machines do not simply execute a simple leveling operation, though; a fabulous network of roadways takes shape in their wake. This lattice of multi-leveled highways ramifies in tens of directions that intersect in a stupefying lace of concrete and asphalt. Above and below ground parking lots, garage towers with tens and tens of levels, and warehouses locked by enigmatic metal gates all site themselves in the cells of this network. Several hundred meters above ground level, a bluish cloud floats over the city day and night, wide-spread and wrapping the entire horizon.

The city is exclusively inhabited by a fecund species of humobiles. Accounts have been written by the few intrepid deponents that have miraculously managed to return. Bearing in mind their pronounced disturbance—even after extremely short stays—as well as the many mutually contradictory points in their accounts, the pieces of information judged worthy of being put in circulation are summary at best.

The existence—at least the public existence—of the humobiles begins at the gates of their warehouses from which they exit, hourly, in compact groups. It seems that only mature specimens with high tank capacity and many cylinders appear at these gates. Different subspecies distinguish between themselves only by the type and position of the heart, transmission, suspension and other such anatomic data. Each family is characterized by a certain auto-body construction, individual differentials localizing themselves particularly at the level of line, color, number or headlights—or else they limit themselves strictly to registration numbers. A common trait, about which all accounts agree, is the presence of a red eye, like a bleeding wound, on the top of the individual’s head, where it blinks hideously, without any intelligible sense.

The humobiles manifest an irresistible vitality consumed particularly through apparently senseless travel at considerable speed within the highway network evidently destined for this purpose. This lack of sense is, in truth, only apparent: in reality this magic dance of speed supports the process of natural selection, which unfolds in specific ways. Only the most robust specimens with the most diabolical reflexes, well-adapted to the infernal rhythm of existence survive this demented race over the asphalt lanes. Any defect in the breaks or of the directional signaling systems involves terrible risks. The slightest deviation of the vertebral column is fatal. Special vehicles, of great tonnage, transport the cadavers to the vicinity of the warehouses, where—after a preliminary pressing into rectangular shapes—they are recovered in a mysterious way, probably serving the complicated procreation of new hotrods.

Outside the prolonged hours belonging to the fierce highway confrontation that is their daily struggle for existence, humobiles find brief respites within the confines of their parking lots. Silent, motionless, insensible to the approach of their rivals, the humobiles sack out in a peculiar torpor, often with their backs toward the gigantic screen where an oppressive film inspired by the hard life of the digging machinery plays interminably. When they are not consuming themselves on the highways, the Motopian families spend their nights in the tower garages, touched by a metallic sleep without dreams.

The most horrifying detail of the life of Motopia’s inhabitants—and which makes the growth of the city so perfectly odious—is their way of feeding themselves. In short anthropophagy is practiced here. Human beings are the humobiles main food. Lured from their traditional cities by false but well-directed propaganda, captured as a result of their proverbial naïveté, people who have been lured there are discharged in large numbers into the train stations and airports of Motopia, where they are flung directly to the starving hordes or transported in bulk to special warehouses, pompously called hotels and joined directly to the edifices in which the inhabitant families spend the night, to be served live for breakfast. Satiated, bloated, with their bellies hanging within several fingers of the asphalt and leaning lazily on the curbs, the humobiles start to digest their prey. Their opaque, beveled foreheads hide their thoughts. With the exception of the few deponents mentioned above—and they are our true saviors, for the greatest danger isn’t so much the existence of Motopia as it is ignoring its existence—no one else has returned from that lugubrious city. In parenthesis, let it be said, the phone calls and enthusiastic letters through which those who have arrived there express their supposed delight or announce their wholly improbable decision to remain in that city forever can only be counted as desperate acts extracted under menace of death, if they are not vulgar travesties, grotesque forgeries from whole cloth.

The survivors tell us hair-raising things about the limitless cruelty of the humobiles, who, though they can only nourish themselves with live prey, often kill not for food but for pleasure. As the prisoners, meanwhile, start to become aware of the danger threatening them, they center their thoughts around a possible life-saving escape. And as pedestrian flight is the only solution, they try to leave the cells of their ill-omened hotels. The refined sadism of the inhabitants shows its true measure only now: the exits are not even guarded. The humobiles know—and their cynicism surpasses imagination—that over the course of those several tens of kilometers to the boarders of Motopia, travelling by night, when the level of traffic is reduced, and hiding by day, human beings will have to cross so many lanes of asphalt that only a miracle will allow them to succeed. Happily, several such miracles have taken place. But a huge number of fugitives have paid with their lives for these rare miracles. For allowing them hope and then surprising them in turn, hounded and hungry, the humobiles have crushed escapees relentlessly, gnashed them to bits in the most sinister way, and left their dead bodies to rot on the sites of their terrible executions, unburied, so that their bones will whiten on the asphalt, so that their terrifying brain cases will attract the attention of others and choke any thought of escape from the beginning.

~

A Note on Romanian Science Fiction Literature from Past to Present

by Mariano Martín Rodríguez

Romania is a country that foreign readers rarely associate with speculative and science fiction (collectively abbreviated as SF). However, its multilingual young population is among the most IT-literate in the world, and their cultural output, including SF, is not only extensive but also fully up to date. While some might attribute this to globalisation, it is in fact a long-standing feature in Romanian culture from its very modern beginnings in the 19th century. Once it secured its independence, Romania embarked on a path of rapid progress, quickly adopting Western liberal institutions and world-view. In this context, as a manifestation of a new mentality centred on science and industrial technology, Romanian SF embraced from its outset the national project of modernisation, although not uncritically, and not without originality.

Utopian fiction usually preceded SF before their intimate fusion in offering descriptions of future societies. This almost universal pattern is also valid for Romania. Thus, economic liberalism was both supported and mocked in one interesting ambiguous utopia describing a present “Insula Prosta” (Stoopid Island, 1884) by Ion Ghica, before the liberal utopia was transferred to a future setting, where it was questioned. Alexandru Macedonski, one of the leading poets of the Decadent movement in Romania, produced thus a short history entitled “Oceania-Pacific-Dreadnought” (1911) where this gigantic ship intended as a floating house for the richest brings about an economic bubble of epic proportions, until it bursts (as bubbles are wont to do). This Romanian author probably took inspiration from Jules Verne’s L’Île à hélice (Propeller Island, 1895) but his description of the workings of pure speculation in capitalism is not only more precise, but also prophetic. Indeed, very few contemporary writers in Europe used anticipation in such a perceptive manner.

In the same years, Victor Anestin followed Camille Flammarion, rather than Verne, both in popularising astronomy and in setting his stories on other planets of the Solar System. Anestin describes them as populated by decent and highly developed human-like civilisations inspired by Positivistic utopianism, though unfortunately still subjected to nature’s whims. In O tragedie cerească (A Celestial Tragedy, 1914), a celestial body destroys Earth’s inhabitants. This dramatic apocalyptic scenario always poses the problem of which narrative voice to use: who can recount the end if it obliterates us all? Anestin solves this problem by adopting the perspective of an astronomer who witnesses our tragedy from Venus. In spite of his sober account, Anestin knows how to add a sense of loss to the sense of wonder in his grandiose planetary vistas.

This late but promising start of Romanian SF was followed by its relative normalisation along mainstream lines. As happened elsewhere in the world (except perhaps in the US), Wellsian scientific romance opened new avenues to speculative anticipation by infusing it with the freedom of imagination regarding world-building shown by old imaginary voyages since Lucian of Samosata, as well as a diversity of narrative and writing techniques explored by High Modernist authors. Among them, Felix Aderca stands out thanks to his avant-garde short story “Pastorală” (Pastoral, 1932), which is written as the summary of an unwritten play, and his novel Orașele înecate (Drowned Cities, 1936). The latter is set on a future Earth threatened by universal cold. The last human communities have withdrawn to submarine cities under the rule of a fascist-like pro-eugenics dictator, but his measures cannot prevent in the end the technical failure and destruction of the remaining cities. Only a couple escapes from our planet in a rocket. The varied societies, their exchanges and development in a pre-apocalyptic framework are finely portrayed using an art-deco tone of writing full of tragicomic irony, not unlike the one used in Karel Čapek’s contemporary novels, which makes this work a masterpiece of international interwar SF.

The political crisis brought about by World War II did not spare Romania, where home-grown ethnic nationalist Fascism supported by Nazi Germany was defeated and then replaced by the Communism imported and imposed by Soviet troops. In this context, there was little room for unregimented literature, speculative or otherwise. Even more intently than fascists, communists guided by Stalinist Social Realism effectively put an end to any fantasy about medium- and long-term futures. Furthermore, writers wishing to denounce totalitarianisms of any sort were silenced. Romanian readers were thus deprived of any dystopias comparable to those written by Zamiatin, Boye or Orwell. Vasile Voiculescu’s short story “Lobocoagularea prefrontală” (Pre-Frontal Lobocoagulation) purports to be a historical summary of the forced lobotomies undertaken on the population in order to extirpate their human souls. Written in 1948, this text was only published posthumously in 1982 as a simple curiosity by a renowned modern poet.

The Iron Curtain prevented Romania from being subjected to the massive influx of US SF literature (both pulps and Golden Age) which ended the more intellectual and literary scientific romance in Western Europe, though Communism was equally efficient in depriving SF of its former artistic respectability. Romanian SF was reborn in the 1950sas a tool for educating young readers both in Communism and technology in order to prepare them for the rapid pace of re-industrialisation soon established as a goal by Romanian authorities under nationalist leader Nicolae Ceaușescu, who was rather unsatisfied with the role of agricultural producer allotted to their country by the Soviet bloc. Although his rule was even harsher than others in the Eastern Bloc, Ceaușescu used his national policy of apparent dissent from the Soviet Union to get the technological and financial support that his country needed to become industrialised. As a result, Romanian writers were allowed to deviate from old dogmas, and SF quickly took advantage of the opening, soon updating itself to Golden Age standards thanks to Adrian Rogoz, whose short stories recall the clarity of form and speculative wit to be found in those by Isaac Asimov. The other Romanian SF master of the age, Vladimir Colin, adopted a more lyrical writing akin to that of Ray Bradbury, although the best part of his work was devoted to fantasy; indeed, his series of stories and legends from an ancient imaginary people, collected in Legendele țării lui Vam (Legends from Vam Country, 1961), are still considered a masterpiece by Romanian fantasy readers.

Rogoz, Colin and others also succeeded in joining the vogue for national promotion abroad triggered by Ceaușescu’s national-communism, since some of their works were translated into German and French and published in widely distributed anthologies of Romanian SF. Furthermore, they were generous enough to include in these volumes stories by new writers interested in a SF literature similar to that of the Anglophone New Wave, namely Ovid S. Crohmălniceanu, Gheorghe Săsărman and Mircea Opriță, who would eventually produce some of the best works that Romanian SF can boast of. The oldest of them, Crohmălniceanu, was a highly regarded mainstream literary critic when he published his two series of Istorii insolite (Unusual Stories) in 1980 and 1986. Taken together, they read as exercises in reasoned imagination on utopianism, technology and the role of literature in modernity in which irony enriches a deeply philosophical questioning of humankind and its place in the universe, not unlike the best tales by Borges or Lem, whom Crohmălniceanu could certainly be compared to.

Younger Săsărman and Opriță have had both long and distinguished writing careers. Săsărman produced in 1975 Cuadratura cercului, one of the masterpieces of the late modernist genre consisting of descriptions of imaginary cities, in a manner similar to the invisible ones by Calvino. Unfortunately, this edition was heavily censored, and the whole book was only known in 2001, when its author had long been excluded from Romanian literary life following his exile to Germany. The translation of his cities into Spanish and then partially into English as Squaring the Circle by top-ranking SF author Ursula K. Le Guin has secured him at last his rightful place in Romanian speculative fiction, now supported also by well-received recent novels such as a story on the resurrection of Jesus Christ in modern Germany entitled Adevărata cronică a morții lui Yeșua Ha-Nozri (True Account of the Death of Jeshua Ha-Nozri, 2016).

Opriță, who stayed in the country without compromising himself, is renowned for his short stories (e.g., “Figurine de ceară,” or Wax Figurines, a witty rewriting of Lem’s Solaris first published in 1973), though he also produced a successful novel, Călătorie în Capricia (A Journey to Capricia, 2011), which is both one of the latest sequels to Swift’s Gulliver’s Travels and a most original commentary on the 2008 Great Recession as it was suffered in Romania. Moreover, Opriță has accompanied the last decades of Romanian SF as a respected and fair critic, as well as its best chronicler: his history of Romanian SF literature is comprehensive up to a point rarely encountered in similar endeavours for other national SF traditions. It is a monument of SF scholarship, only comparable to another Romanian production in the theoretical field, Cornel Robu’s extensive O cheie pentru science-fiction (A Key to Science Fiction, 2004), the English abstract of which has been influential in our consideration of the sublime (popularly known as ‘sense of wonder’) as an essential part of SF aesthetics.   

After this remarkable group of writers and scholars, a certain decadence of Romanian SF was perhaps inevitable. Postmodernism soon acquired a status in the Romanian literary scene unmatched in other countries up to this very day. This was both bad and good news for Romanian SF: good news if we consider that the leading literary postmodernist in Romania, Mircea Cărtărescu, has introduced SF tropes in his work, especially in his latest novel Selenoid (2015), thus adding respectability to them; bad news if we consider instead that postmodernism has promoted a literature of chaos, or arbitrariness, deeply uncongenial to the usual SF frame of mind (marked by reason, order and science). Very few writers have succeeded in balancing these opposite trends. Among them, Mihail Grămescu is to be mentioned for his stories collected in Aporisticon (1981; final version, 2012), where postmodern egotism is nuanced by Borgesian detachment. There were other interesting young writers who tried to renovate SF following contemporary international trends, but unfortunately two parallel occurrences prevented them from acquiring a reputation similar to that of Săsărman, Opriță and even Grămescu.

On the one hand, the postmodernists, still very much in power in the Romanian intellectual scene, seem even more reluctant to appreciate SF as the modernists were once Wellsian scientific romance had become obsolete. Therefore, SF has not been able to join the literary mainstream in Romania as it has in other countries where SF novels, especially of the dystopian kind, are now read and reviewed beyond the limited circles of SF fans. On the other hand, the end of censorship allowed Anglophone SF to enter the Romanian market with a revenge, marginalising local production even more than in Western Europe forty years earlier (until today). Romanian SF writers tried to regain some of the genre’s former strength by mimicking foreign fashions, such as pulpish cyberpunk, in a country where hackers are, indeed, numerous, and IT has been enthusiastically embraced. Others wanted to preserve the New Wave heritage through carefully written stories, some of them quite experimental, such as Dănuț Ungureanu’s dystopian “Domus” (1992), which is entirely written using prescriptive discourse, and Ovidiu Bufnilă’s cyberpunk prose poem “Armele zeilor” (The Arms of the Gods, 2005). Although a number of these stories could make up an invaluable anthology, none of them succeeded in truly seducing the local fandom. Romanian SF only recovered when it revisited, in the form of long, epos-like novels, older genres such as space-opera in Dan Doboș’s Abația (Abbey, 2002-2005), lost-world romance in Sebastian A. Corn’s Ne vom întoarce în Muribecca (We Will Return to Muribecca, 2014), as well as apocalyptic dystopia in the series begun with the shorter novel Vegetal (2014) by Dănuț Ungureanu and Marian Truță. Their success, at least among fans, has contributed to lending new life to a SF now nearly as diverse and literarily successful as it used to be before the postmodernist/cyberpunk crisis. Prospects seem to be positive, with emerging writers now being aware that they are adding their contribution to a long and distinguished history of Romanian SF, although it is still too early to mention any outstanding ones.

~

Endnote: A first version of this essay was published as a preface to the following anthology of recent Romanian SF stories: Daniel Timariu and Cristian Vicol (eds.), East of a Known Galaxy: An Anthology of Romanian Sci-Fi Stories, București, Tritonic, 2019, p. 10-19. We thank the editors, as well as the publishing house and the Helion SF club having fostered this anthology, for their kind permission to publish here this slightly modified version of the paper.

~

The Arms of the Gods

by Ovidiu Bufnilă
Introductory note and translation by Cătălin Badea-Gheracostea

Ovidiu Bufnilă (b. 1957, mechanical engineer by education, journalist and writer by trade), though having published only three books in print over the three decades of his speculative fiction career, has nonetheless managed to capture the attention of Romanian fandom and specialized reviewers of SF as one of the most divisive, problematic and original authors writing in Romanian. Tending to a discourse reminiscent of the absurd, but also of a peculiar magical realism, Bufnilă’s texts, no matter their length, start with a heavy atmosphere and finish with a bang of ideas – precisely as his iconoclastic columns, blog entries and the literary as well as political comments he has produced over the years. Bufnilă established himself as a master of a renewed species of science fiction concetti and forged his reputation thanks to short stories published in Moartea purpurie (The Purple Death, 1995). Through his work, Bufnilă distils the world we know, including its literature and culture, down to a point where it can be explained by his so-called “waved philosophy”. There is an uncanny coherence in this author’s delirium, proven by the extraordinary impact some of his writings has had over the years. His story entitled “Armele zeilor” (2005), here translated as “The Arms of the Gods,” is the only narrative having received maximum marks (10 out of 10) at the first online SF workshop in Romania (atelierkult.com), rated by dozens of readers. It was published in fanzines and magazines as well. A list of Bufnilă’s publications can be accessed here (in Romanian): https://ro.wikipedia.org/wiki/Ovidiu_Bufnil%C4%83#Edi%C8%9Bii_speciale.

~

Over a millenium ago, in Katai Islands, thousands of women had for a long time been lusting for the Prince, and he was still begrudged by the Glass Barons who were casually conspiring against all empires, and he was still religiously taken heed of by Mount Assahor’s scholars there, where the Saviour’s face had been revealed for the first time.

Yet now, resting on a boulder, having fallen from the sky not far from the sea shore, the Prince is dying.

Alone.

The air is heavy. The heavens loom like cast iron. Ever so slowly, a random light is passing, looking for a fit body, craving to be, at least for a moment, an antelope, or the smile of a woman, or the toll of the Balkoon’s Franciscan Bells.

Here comes a monk walking towards Katai Islands. He cares for nothing, he does not even give a glimpse to the Prince. The monk has the cheeks fully blushed, as he just stepped out of the depraved lovers’ boudoir; those should have been waiting untouched for the knights lost in the sunset. The monk has a belly full of Madella wine, a fine, dizzying, perfumed red.

“Be good to me, a sip of water!”, the Prince begs, crawling after the monk. The path’s dust is stirred by the ordained sandals and whitens the Prince’s beard, choking him.

The monk fades away in the glitter of a sick, mad sunbeam.

Here comes and goes a hurried armourer, taking an order to a valiant lancer; then some merry girls; then some astrologists; then some very, very noisy whores with awful makeup.  

The Prince is firmly holding his cane, getting a whiff, lusting for their impudent thighs, envisioning himself to be asleep on their lap, barely touched by the big, juicy areolas. 

Here comes a chronicler and hatefully kicks the Prince. Then comes a star digger from Copa, the City of Liars, and he also strikes him, full of spite. A trumpeter passes next and punches the Prince, laughing disdainfully.

The Prince is finding out ever so slowly that, beyond the programmes which he had input in the Network which was built by his subjects, some other instructions were coming forward, and these instructions, hey!, he never ever had them in his navigation registry. The Prince has been thinking all along that the worlds were built for ambitious navigators only, those able anytime to stand against the fury of the virtual whirls.

A tear rolls down his chin.

Where from were coming all those creatures, all so careless, all so evil, where from were coming these hideous constructions?

Walking around the rocks, here come five drunkards; they gloat while throwing organic structures at the seabirds. Those clip the shiny wings and drill deep into the birds’ bodies. The air fills with blood and time itself wavers, melting together past, present and future.

The Prince gets to reset his programmes.

The drunkards come closer. They are ready to trample him.  

Vruuuum!

Their bodies burst in multicoloured garlands, the sand is dampened with salty, mauve fluids. Somewhere, in the vortex of events hit by the Prince’s viruses, the monk falls on his knees. His tongue turns swollen. His skin is bristled.

The crowds of Katai scramble to the beach to acclaim their Prince. He embraces them all in his majestic glance.

The halberdiers clean the remnants of the programmes, they pour the gathered blood in some silver cups humming with electricity.

The Prince makes an august sign. Everybody, absolutely everybody is kneeling. The women are crying, wounding their breasts with their own nails. The scholars chafe themselves in corners, under the platinum and glass arcades of Caraba, the City of Desolation. The Prince rearranges the events in the Network and, full of wisdom, he kills all those led astray who wantonly worshipped the reign of the mob and the lack of principles, while hoping to find the Arms of the Gods in their own wandering.

~