Browse Tag

science fiction - Page 2

Communication In The Inky Blackness Of Space

by Mina

Code 46 is a little-known dystopian SF film bursting with good ideas, but what concerns us here is that woven into the film is a lingua franca or global pidgin. The DVD I bought in Germany includes a glossary of pidgin words (“kleines Wörterbuch der Code-46 Zukunft”) with elements of Spanish, French, Italian, Persian and Mandarin mixed into the English used in the film, for example:

                al fuera (“bastardised” Spanish) – the outer world, outside the State-controlled cities

                coche (Spanish) – car, taxi

                khoda hafez (Persian) – goodbye

                ni hao (Mandarin) – hello

                papeles (Spanish)– papers, a visa to the outer world

                par avion (French) – by plane

                ti amo (Italian) – I love you

                vite (French) – schnell

This blend of languages reminded me of “Sabir”, a pan-Romance lingua franca or pidgin spoken in the Mediterranean (mare nostrum) by sailors and traders in the Middle Ages over five centuries (15th – 19th), which was a blend of Italian (Genovese), Spanish, Portuguese, Catalan and French (Occitan), with some Arabic, Greek and Turkish influences. The name came from the question “sabir sabir?” (do you know Sabir?). The speaker would speak the simplest form of their own Romance language and throw in shared pidgin phrases with basic grammar (e.g. using the infinitive form of the verb instead of conjugating it), such as:

                mi intender/ablar/sabir/sentir – I understand/speak/know/hear

                ti /ellu/ella/noi/voi/elli pensar/tazir – you (sing.)/he/she/we/you(pl.)/they think/be silent

                mi non pudir venir subito – I can’t come right away

                come ti star? / mi star bonu – how are you? / I am well

                mi andar poco poco in la casa del Signor M. – I’m going slowly to Mr M.’s house

I actually found a basic Sabir course on the internet, which allowed me to construct these phrases. This led me to ask myself what an interstellar lingua franca or pidgin could look like.

Before going further into what a common language might resemble, I had a quick look at how many “invented” languages I could find in SF. The answer was, surprisingly, not very many. The most well-known constructed language is of course Klingon in the Star Trek (ST) universe, but much has already been written about it. A less well-known fictional tongue is Drac, a language invented by Barry B. Longyear in his novel Enemy Mine (which later became part of a trilogy, along with The Tomorrow Testament and The Last Enemy). The film made of Enemy Mine is a highly watchable SF “B movie” but lacks the depth of the book, which is truly excellent SF (and which wanders into the realms of Sci-Phi as the trilogy progresses and Longyear builds on Drac philosophy and politics). We will focus here on Enemy Mine, The Author’s Cut.

Longyear is no Tolkien, so you are not presented with a whole language system, but there are a couple of hundred words that recur (rarely going beyond short phrases). All in all, the author has done a good job, in particular with how he ties the language into Drac culture, religion and philosophy. Being an SF and language geek, I was very happy to buy the omnibus edition (The Enemy Papers) on my kindle including the trilogy, an article on devising your own language (“On Alien Languages”), excerpts from the Drac holy book (the Talman) and a basic Drac-English-Drac dictionary. I did laugh when Longyear stressed in his article that he chose Drac names and words that his reader could actually pronounce (no clicks, trills, hyphens or apostrophes). And his language began by inventing an insult hurled by the human protagonist (Davidge) at the Drac protagonist (Jeriba Shigan) right at the beginning of Enemy Mine: “In a matter or mere paragraphs, the human and the alien are both speaking pigeon (sic, should be “pidgin”) versions of the other’s language, in addition to trying to survive”. Longyear tells us in his article: “It always bothers me when, in a SF film or story, beings who evolved on worlds thousands of light years away from Earth all speak English like Lawrence (sic, should be “Laurence”) Olivier”. The author is not a linguist, and he openly admits it, so he invents a straightforward language; it is how he uses Drac in his novels where things become really interesting.

In addition to giving us an accurate image of two beings initially communicating in a pidgin mix of both their languages (Gavey? Ae, I understand), as they learn each other’s languages properly, the author shows us that Davidge has truly mastered Drac when he learns to speak, read and write “high” Drac to be able to study and memorise the Talman, and to be able to recite Jeriba Shigan’s lineage. When Davidge returns to Earth years later, he meets only prejudice against the Dracs, even though the two races are now supposedly at peace. As a protest against the anti-Drac propaganda all around him, he replies to the customs official only in Drac. Later, travelling to Drac, Davidge meets prejudice from Dracs because he is human. At first, he pretends not to understand Drac but finally loses his temper with a particularly obnoxious Drac retorting in fluent Drac with an insult that also shows his understanding of Drac culture. The Number Two on the vessel persuades Davidge to apologise for the insult not because he treats him like a human but because he treats him like a Drac with a deep understanding of Drac religion and philosophy. Above all, what is a rare pleasure in Enemy Mine is that the human protagonist is, at the beginning of the story, barely able to articulate himself emotionally or spiritually, and he learns to do both from the alien, making a nice change from the human superiority trope when encountering alien civilisations.

The SF film Arrival (based on Ted Chiang’s novella, Story of Your Life) shows us aliens who communicate using elaborate symbols (semagrams, i.e. semantic symbols (pictures or glyphs) associated with concepts). The main protagonist and interpreter in the film version, Louise Banks, masters the alien language when she realises that it is a language that is not spoken in a linear fashion but in a circular, all-encompassing fashion, allowing the speaker to experience “memories” of the future in the past. Louise of course then single-handedly avoids the outbreak of interstellar war using her new linguistic skills. The language presented in the novella itself is more complex and not constrained by the need to create tension to captivate film audiences (although the film does capture the aching sadness of the novella). In Ted Chiang’s story, Louise concludes that the heptapods have two languages because their speech (Heptapod A) and writing (Heptapod B) are independent of each other, with Heptapod B being semasiograhpic (i.e. not based on speech utterances but on symbols). In the novella, the focus shifts to communicating through Heptapod B, where it transpires that the heptapods do not write a sentence one semagram at a time but draw all of them simultaneously, suggesting that they know what the entire sentence will be beforehand. And here the novella and film do meet when postulating a language based not on causality (i.e. sequential events) but on teleology (i.e. all events are experienced at once or, rather, the purpose of any statement is interchangeable with the premise behind it).

No world war is avoided in the novella, but Louise accepts with courage the inevitability of the events in her future that she has been “remembering”. Louise comes to the conclusion that her new way of experiencing consciousness through Heptapod B negates free will, but she does not perceive this to be negative: “freedom is not meaningful, but neither is coercion”. For her, language has become performative in that, although she knows what will happen in her future, it does not become a reality until she has said/thought/acted on it. Based on Fermat’s “principle of least time”, i.e. that a light ray takes the shortest path from A to B when it passes through water and therefore “knows” its destination from the very start, Louise muses: “From the beginning, I knew my destination, and I chose my route accordingly. But am I working toward an extreme of joy, or of pain?” The most interesting thing about Heptapod B is that it changes the way in which Louise (and the reader) thinks. Woven into personal tragedy, Heptapod B haunts us after the last sentence is performed.

Heptapod brings us halfway to imagining an interstellar lingua franca beyond words. In John Wyndham’s novella Chocky, twelve-year old Matthew’s imaginary friend turns out to be an alien consciousness who, among other things, teaches Matthew to count using binary code. C.J. Cherryh takes this idea even further in her Foreigner series, where the alien Atevi languages are heavily influenced by arithmetic (e.g. to form plurals) and have a philosophy based on numerology. Some numbers are felt to lack harmony, whilst others are felicitous: the glossary at the end of the first Foreigner book contains the word agingi’ai meaning “felicitous numerical harmony”. Cherryh does not just imagine a language that functions in a radically different way but also an entire culture based on man’chi or “primary loyalty to association or leader” rather than on the human understanding of affection. Political allegiance is not anchored in territory but on man’chi and assassination is a legal means of settling disputes (when intent is properly filed). The main protagonist Bren Cameron is a human interpreter or paidhi who speaks the Atevi language spoken in the association that has a treaty with the human enclave on the planet. He is responsible for maintaining and updating the dictionary, and observing and reporting on social change (more specifically the transfer of technology from the human enclave to the Atevi in exchange for peaceful coexistence). In the first book, he becomes the focal point of a haronniin (“accumulated stresses on the system, justifying adjustment”) through an unsanctioned assassination attempt, lacking in biichi-gi (“finesse”). His youthful arrogance and mishidi (awkwardness, not understanding the allegiances of those around him) become tempered with experience and real understanding for the alien mindset as the first three books progress.

We could therefore imagine a lingua franca based on mathematics or teleological symbols. I must admit my non-mathematical linguist brain balks at this idea and would much rather imagine a lingua franca based on telepathy. In the ST universe, for example, we have the Vulcan mind meld first used by Spock in the original ST (an example of touch telepathy) and telepath-empaths like Deanna Troi in ST The Next Generation (NG), a half Betazoid who can sense strong emotions. Both forms of telepathy do still seem to be, at least in part, word-based. One of my favourite ST NG episodes “Tin Man” includes a sentient spaceship (Gomtuu) that communicates with a full Betazoid (Tam) at a speed that would suggest communication beyond words. There is also an episode of ST Voyager “Remember” where communication (accidentally) occurs through dreams. B’Elanna Torres learns of Enara’s shameful past history through the memories of an Enaran transmitted to her telepathically in her sleep. And dreams are tied much more to images and emotions than to words.

One of the advantages of telepathic communication would seem to be its instantaneous nature. In Ender’s Game – the “Buggers” (perceived as the enemy for most of the book and almost completely annihilated in an intergalactic war) communicate instantly with each other through telepathy. The humans create a communication device (ansible) to communicate instantly across space like the Buggers do. At the end of the book, the last Bugger queen (in pupa form) communicates with Ender telepathically (and Ender realise that the Buggers had tried to communicate with him before through the “mind game” he played as part of his training). Through this telepathic communication, Ender understands why the war happened and that it could have been stopped; he pledges his life to bringing an almost extinct civilisation back to life, in penance for his role in the mass genocide.

Certainly, imagining an interstellar lingua franca based on telepathy or mathematics is more fun than H.G. Wells’ fascination with C.K. Ogden’s “basic English” as a possible universal language, with a vocabulary of 850 words that are in common use divided into operations (100), things (400 general and 200 “picturable”) and qualities (100 general and 50 opposites). The most interesting words are the “operations” which include words with grammatical functions, e.g. verbs are reduced to 16 simple operators (come, get, give, go, keep, let, make, put, seem, take, be, do, have, say, see, send) and two auxiliaries (may, will) by relying on combinations formed by these operators with prepositions (e.g. “go in” for “enter”), adjectives (“get ready” for “prepare”), nouns (“give pain” for “hurt”), etc. It is not clear how far H.G. Wells believed in a universal, simplified English for communication in the world of the future, but he did feel that a living language would work better than an artificial language like Esperanto (I discovered his interest in such things in an article written by Sylvia Hardy, A story of the days to come: H.G. Wells and the language of science fiction). In his opinion, successful communication was crucial to be able to establish social cohesion because language structures the thinking of any community and shapes its view of itself and the world in which it exists. Many of his stories are reflections on the breakdown of communication leading to a breakdown of social order, or at the very least lack of effective communication being a symptom of dystopian worlds.

Having taught business English for several years in Germany, I felt that most students found it a chore because “international English” is often taught in a cultural vacuum. English may be the international language of commerce today, but there are many variants of English: British, American, Australian and Indian, to name but a few (and there is that English that is spoken in a room with not a single native speaker in sight). As a language teacher, I insisted on including culture in my business English classes. Bored students would come to life when I would ask them to analyse the accents in the first twenty minutes of Love Actually and what their accents tell us about each character’s class, education and origins. They would laugh their way through the beginning of Everything is Illuminated and throw themselves enthusiastically into the task of working out why the interpreter’s English was wonderfully strange (i.e. full of anachronisms, with a complete lack of respect for collocations and register). That said, I am not interested in a form of Basic English taking over the galaxy; I would simply like to see more SF authors imagining what interstellar communication could look like, particularly if it is not limited by words. Sci-Phi is most fun when it marries anthropology and philosophy in universes where aliens are truly alien, not just in their appearance but in their way of thinking.

~

Bio:

Mina is a translator by day, an insomniac by night. Reading Asimov’s robot stories and Wyndham’s The Day of the Triffids at age eleven may have permanently warped her view of the universe. She publishes essays in Sci Phi Journal as well as “flash” fiction on speculative sci-fi websites and hopes to work her way up to a novella or even a novel some day.

2021 Thematic Issue of Sci Phi Journal for Download as PDF

Our annual thematic issue, this year dedicated to xeno-anthropology and the ends of the universe from entropy to eschatology, is now available for reading on trusty old paper.

For your convenience, here you can download the entire summer 2021 edition of Sci Phi Journal in a printer-friendly PDF layout.

We are also looking into more eReader-friendly formats for future releases.

Enjoy,

the SPJ crew

“Sokath, His Eyes Uncovered!”, or, Is the Universal Translator A Myth?

by Mina

There are two series which have coloured our collective consciousness when we think of the concept of a universal translator: The Hitchhikers Guide to the Galaxy and Star Trek (in all its guises). As a linguistic aside, “hitchhikers” was initially spelled in various different ways (hitch hiker, hitch-hiker, hitchhiker, with or without the apostrophe) until it settled as “The Hitchhikers Guide” in around 2000 (even the abbreviation has various forms: HG2G, tHGttG, HHGTTG, etc.). One wonders how many pitfalls communication may involve if one word can have so many variants within one language.

HG2G began its life in 1978 as a BBC Radio 4 series. This was followed by five novels, with a TV series sandwiched between novels two and three. The author, Douglas Adams, was involved in all of these versions, but they are far from identical to each other, and it is best to see them as a collection of leitmotifs. I am ignoring the 2005 film, which feels like a huge “mistranslation” (even if Adams was briefly involved in it before his death), missing the point on several levels – it is an attempt to turn HG2G into a PC, action story with a romantic subplot, dumbed down to the lowest common denominator, obsessed with Vogons and not at all true to the original radio/TV series or to the early-1980s-Britain pastiche that was so much fun. This sense of fun is very present in one leitmotif, the Babel fish described by the “book” as:

“The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language.”

I can always hear the voice in my mind of Peter Jones as the “book” narrating this passage in both the radio and original TV series (the “book” is almost a character in its own right). The description goes on to state that it was a “mind-bogglingly” useful invention and there is a hysterically funny passage on how it was used to disprove the existence of God (incidentally, a whole generation of SF nerds integrated “mind-boggling” and “I don’t give a dingo’s kidneys” into their everyday vocabulary due to this passage). Although the Babel fish makes it possible for the most unprepossessing human to ever travel the galaxy, Arthur Dent, to understand and communicate with aliens, the Babel fish is also dangerous:

“…the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.”

Star Trek (ST) does not have a “Babel fish” but it does have a “universal translator”. It begins its life in Gene Roddenberry’s original ST as a handheld device and by Star Trek: The Next Generation (STNG), it has been incorporated into the communicator pins all Starfleet personnel wear on their uniforms. All Starfleet vessels are also equipped with a universal translator. Although Enterprise is seen as a poor cousin to other series in the ST canon, it is actually the only series to look in depth into the development of the universal translator that is mostly taken for granted in the series and films that take place “later” (if we look at the ST universe chronologically). In Enterprise, we actually have a skilled linguist on the crew, Ensign Hoshi Sato. We see that new languages have to be added to the universal translator by gathering enough data to build a “translation matrix” (a data construct facilitating the conversion of symbols and sounds from one language to another). And Hoshi Sato does not just use this translation matrix, she improves upon it, inventing the “linguacode” translation matrix to anticipate and speed up the conversion of new and unknown languages. She is a main character whose linguistic skills are used time and again to get the crew out of thorny situations. I cannot stress how unusual this is in an SF (or any) series. We will come back to the idea of “training” a universal translator and translation matrices later when we look at Machine Translation technology today.

Not everyone sees a universal translator as a good thing in the ST universe. There is a scene in ST Discovery between Burnham and a Klingon (Kol), where Burnham sees the universal translator as a means of communication and reaching a peaceful accord, and Kol sees it as another attempt by the Federation to subsume Klingon culture. In fact, my husband was annoyed by the fact that the Klingons in Discovery speak Klingon all the time; I actually rather enjoyed the series’ courage on this point, as subtitling puts off some viewers, but I think Klingons speaking amongst themselves should speak Klingon. Interestingly, Klingon began as gibberish but was later developed into a language by Marc Okrand for ST III: The Search for Spock in 1984 based on some phrases originally developed by the actor James Doohan (Scotty) in ST: The Motion Picture in 1979. Okrand developed a grammar and expanded the vocabulary and, should you be so inclined, you can actually learn Klingon online through the Klingon Language Institute. It is fascinating to see interest from both the producers and viewers in a constructed language yet, at the same time, most of the series hinges on the existence of a universal translator.

The universal translator is shown to have its limits in the STNG episode Darmok. This episode is based on the premise that a universal translator cannot make sense of a language based on abstraction and metaphors, deeply rooted in culture, myth and history. Stranded on a planet with a Tamarian captain Dathon (a Child of Tama), Picard struggles to learn enough about Tamarian metaphors to communicate with Dathon as they face a common enemy. The Tamarian language is described by Troi as a language based on narrative imagery, with reference to the individuals and places which appear in their mytho-historical accounts, much like using “Juliet, on her balcony” as a metaphor for romance. Picard slowly learns to communicate with Dathon who tells him the story of “Darmok and Jalad, at Tanagra”. In exchange, Picard reframes the earth myth of “Gilgamesh and Enkidu, at Uruk” for him. The whole episode is an absolute delight for anyone interested in languages, communication, linguistics, logic and alien thinking. At the end, Picard has learned enough to successfully communicate his regret for the death of Dathon to his first officer and that he and Dathon reached communion or true communication before his death:

TAMARIAN FIRST OFFICER: Zinda! His face black. His eyes red— (expressing anger)

PICARD: —Temarc! The river Temarc. In winter. (asking for him to be silent and listen)

FIRST OFFICER: Darmok? (asking if his Captain’s plan was successful)

PICARD: …and Jalad. At Tanagra. Darmok and Jalad on the ocean. (the plan of two strangers working together to fight a common threat was successful)

FIRST OFFICER (to others, amazed): Sokath! His eyes open! (thank God, you understood)

PICARD (continuing): The beast of Tanagra. Uzani. His army. (shaking his head) Shaka, when the walls fell. (explaining how Dathon died and his regret at Dathon’s death)

FIRST OFFICER: Picard and Dathon at El-Adrel. (a new metaphor enters the Tamarian language to signify successful communication between two races who were strangers to each other)

I have added the “translation” in brackets after each utterance but the lovely thing about this episode is that, having accompanied Picard and Dathon on their journey at El-Adrel, the viewer can understand the entire exchange without help.

In his article in The Atlantic, Ian Bogost feels that the episode has its shortcomings because it tries to limit the language of the Children of Tama to our understanding of how language works, i.e. using our familiar denotative speech methods. Bogost stresses that the Tamarian language works more like poetry or allegories, which replace one thing with another (rather than simply comparing one thing to another like metaphors do). But, he argues, the Children of Tama are not replacing one image with another, they are using the familiar logic (the intention) behind each situation to which they refer to communicate in a manner that is almost computational, i.e. procedural rhetoric takes precedence over verbal and visual rhetoric and dictates their immediate actions. Whether or not you feel that Darmok lends itself to this level of analysis or that Bogost is right or wrong, the whole episode serves to demonstrate a completely different linguistic system and logic.

How close are we to such a universal translator? How effective are Machine Translation (MT) tools? The best-known MT tool is Google Translate, which has moved from being just a Website to also existing in App form for mobile phones, and from just translating text to also translating text contained in images and translating speech. How accurate is it, for example, when translating into English? As a linguist, I can tell you that it depends on the language combination. It copes reasonably well with Romance languages where the syntax is not too dissimilar from English, less well with German where the syntax is quite different, and not at all well with Estonian, where the syntax and logic of the language are very different (and it is a small and rare language with a more limited dataset). MT currently needs to be used with caution and with a clear aim in mind: it can be very useful if you want to know the gist of an article, for example, to run it through an MT tool to obtain a rough translation. However, it is dangerous to rely on an MT of a medical or legal text where precision is vital. MT can sound very convincing until you get a native speaker to check its accuracy, since MT has to cope with languages being flexible and ambiguous, with meaning being derived not just from a word but also its co-text (e.g. collocations) and context (e.g. a word where the meaning changes depending on where you read it, in a novel – “Oh, that’s criminal!”, where I consider your taste in wallpaper a travesty – or an article – “David was arrested for his criminal activities”, where David really did commit a crime).

That said, how MT works has changed over time: early rule-based systems (using lexical, syntactic and semantic rules that hit their limits at the sheer number of exceptions and variables required) were replaced in the 1990s with statistical methods (using a large corpus of examples but which were divorced from context, thus often leading to errors) and, more recently, we have moved towards neural MT (NMT). It is NMT that most resembles the language matrices of the universal translator mentioned in Enterprise and where fiction and reality begin (on a humble scale as yet) to converge. In NMT, the input is a sentence in the source language, with source language grammar, and the output is a sentence in the target language, with target language grammar. In between, we have an algorithm, which is an application of deep learning in which massive datasets of translated sentences are used to “train” a model capable of translating between any two languages. For example, it must be able to cope with all variants of the word “hitchhiker”.

One established NMT structure is the encoder-decoder architecture, composed of two recurrent neural networks (RNNs) used together to create a translation model. Textual data is transformed into numeric form and back into different textual data (its translation):

“An encoder neural network reads and encodes a source sentence into a fixed-length vector. A decoder then outputs a translation from the encoded vector. The whole encoder–decoder system, which consists of the encoder and the decoder for a language pair, is jointly trained to maximize the probability of a correct translation given a source sentence.” (https://machinelearningmastery.com/introduction-neural-machine-translation/)

This architecture has problems with long sequences of text which is why we now have an “encoder-decoder with attention” model. The system learns to only focus on the “relevant” part of the sequence to translate each individual word, so that length is no longer a problem. Google Translate uses this architecture and feeds it with millions of stored sentences. It is a system that still has its problems, however: the training and inferences speed is still too slow, it can be ineffective dealing with rarer words (it struggles with large vocabularies and a myriad of contexts) and it sometimes fails to translate a word it does not recognise, simply leaving the source-language word in the target-language sentence. MT initially focused mainly on the written word, but work is now being done on the spoken word as well.

So is a universal translator possible in our world? (N)MT will continue to improve, that is for sure. Whether it can ever fully replace the need for a human linguist remains to be seen. It cannot yet do what is one of our biggest strengths of the human mind: it cannot make inferences and assumptions based on context, background knowledge, culture and an instinct for which rules can be broken and which not. It cannot spot mistakes, decipher bad style or pick up nuances of embedded, deeper meanings. MT is based on algorithms and probability, it works with separate units (numeric representations of words) and even with the development of “attention” and “deep learning”, it cannot yet get a quick overview when examining a large sequence of units or adjust to circumstances when making a decision. It is not yet truly flexible. It is possible that one day, computers will imitate the way the human mind makes connections (and recreates the intention of the communication in the source language in the target language) so closely that we will not be able to tell the difference. The operative word is imitate: we are still a long way from a “sentient” computer able to think autonomously rather than applying a set of complex mathematical rules. That does not mean we will never get there but we are not yet at a point where the computer can translate the full meaning of “Picard and Dathon at El-Adrel” into other languages.

~

Bio:

Mina is a translator by day, an insomniac by night. Reading Asimov’s robot stories and Wyndham’s The Day of the Triffids at age eleven may have permanently warped her view of the universe. She publishes essays in Sci Phi Journal as well as “flash” fiction on speculative sci-fi websites and hopes to work her way up to a novella or even a novel some day.

A First Look At Post-National Olympics In Science Fiction

by Madeline Barnicle

The ancient Olympic games of Greece honored Zeus, caused truces between warring city-states, and became a unit of measuring time. The modern Olympic movement may bill itself as a competition among individuals, rather than pitting nations against each other. But in practice, international conflicts often color or overshadow the games, from world wars preventing competition (the opposite of the ancient truces) to boycotts to terrorist attacks. However, our current geopolitical system is far from the only way to imagine world society. Without the modern nation-state, what does the future of the Olympics look like?

Two science fiction series that touch on this question are Ada Palmer’s Terra Ignota and Malka Older’s Centenal Cycle. Both are set in future versions of Earth where governmental systems no longer correspond to geography. In Terra Ignota, there are seven major “Hives” which span the globe. There is not as much balance of power as one might hope, since the Hive leaders tend to be closely related to each other by adoption and familial relationships, but each society is represented throughout the world. In the Centenal books, the planet is subdivided into many small “centenals,” small geographic regions of population about 100,000 each. Each centenal votes for its own “government.” While some governments only contest a few regional seats, many others are world-spanning super-corporations that may serve hundreds of millions of constituents without geographical constraints. If residents don’t like their centenal’s new government, it’s not hard to pack up and start anew elsewhere.

In both cases, the efficiency of transportation is what helps make the world “small.” When routinely travelling among continents is sustainable and affordable to the masses, one’s birthplace tends to have little impact on their culture and preferred system of government.

Though the governments of the Centenal Cycle are not geographically contiguous, they still come different orders of magnitude, which means today’s tensions between small and large countries play out along similar lines. In the third book of the trilogy, two characters use the Olympics as a proxy for conversations about their different home cultures:

“Maryam and Núria are lying in bed, watching a projection of the rock-climbing at the Olympics. ‘Listen to them,’ Maryam says. ‘One athlete from Resilient Tuvalu wins and the announcers can’t stop yammering on about how that proves it’s not all about money, how the games aren’t unfairly tilted towards the big governments. Just because one supremely talented person is able to break through. So hypocritical.’” (State Tectonics, Chapter 18)

Like the present day, the announcers attempt to extrapolate and draw geopolitical meaning from competitions between a few elite individuals. A few pages later, we have: “the Olympic compiler had fallen into a long run on the tragi-triumphant backstories of the two leading climbers, and if there’s one thing Maryam and Núria agree on, it’s that they hate that stuff.” In our world, fans who want to watch competition in the moment may resent attempts at forcing narratives or looking backwards to justify some athlete’s success. In the future of the Centenal Cycle, this is even more striking, because the tendency to perceive order or connection even in unrelated events has been semi-pathologized as “narrative disorder.” Characters with this condition attempt to think twice before jumping to conclusions or trusting their intuition. So while trying to find nuggets in Olympians’ past that retroactively explain their rise to power may be considered frivolous, it may also be a way to satisfy the heuristic-driven, pattern-seeking aspects of the human brain in a setting without major political repercussions. Ultimately, despite many efforts at political and informational reform, “people still care more about their friends, and clothes, and sports, and what to eat for dinner, and whether they can find a better job or where to go on vacation than about any question of governance.” (Chapter 27)

In Terra Ignota, the Olympic movement played an important role in the establishment of the Hive system. Three centuries after “Renunciation Day,” world leaders observe the anniversary by re-enacting the speeches and events that led to a new political order. The Olympic committee was, as of the fictional 2131, one of three organizations with an established worldwide mass transit system; “there were almost a billion subscribers who trusted the Olympic Transportation Union to clear their flights as they jaunted from continent to continent for the World Cup, or the Winter Games or work.” (Too Like the Lightning, Chapter 8) In a world that had been scarred by religious warfare, the Olympic chairman, along with his peers, asked the people of Earth to affiliate with a global organization rather than a nation-state.

The series is set three hundred years later, by which time new Hives have risen, fallen, and merged. For instance, the Mitsubishi corporation has merged with Greenpeace to become by far the largest Hive by land ownership. “The Olympian Hive, which lived for sport, merged with World Stage, which lived for concert and spotlight, to form the ‘Humanists,’ united by the passion to excel, achieve, improve, and constantly surpass the past limits of human perfection.” The Humanist Hive’s system of democracy allows for either concentrated or diffuse systems of power. “Detractors call it a cult of charisma, but the Humanists themselves use aretocracy, rule by excellence.” (Chapter 10) While the early 20th century saw cultural competitions alongside the athletic portion of the Olympic games, Terra Ignota’s Olympians have adapted by fusing themselves with other cultural institutions to remain a global force even when “the Humanist President has more important work on Renunciation Day than assuring a bored audience that there will still be sports teams in this brave new world.” (Chapter 8)

Most inhabitants of the world of 2454 perceive even oblique discussion of sex or gender as taboo, referring to each other as “they” rather than “he” or “she” in dialogue. The narrator bucks this trend, describing another character, “Sniper,” by saying “the delicacy of his build and tightness of his muscles makes it impossible to guess whether this torso is naturally male or an Amazon, a common enough practice among female Humanist athletes who aim at mixed sports early in life, so have the doctors prevent breasts from developing, opting out of their varied inconveniences.” (Chapter 11) Chapter 18 expands on that by mentioning that some women, or developing girls, “aiming early at the Olympic open divisions, chose to grow no breasts.” The existence of “open divisions” suggests that there may be other competitions restricted based on sex. While Olympism may provide a symbolic link to the past, it might also create tension by reminding people of aspects of the past they’d prefer to move past.

The Olympic Games become more of a plot point in the 3rd book of the series, “The Will to Battle.” I have not read that one so I won’t try to summarize it, but Paul Di Filippo’s review in Locus Mag reminds us that the Humanists and all the other Hives were not created from scratch, but were the results of mergers and struggles among many existing organizations. As a society that has lived in peace for centuries prepares for conflict, Sniper’s name indicates his fitness for war as well as for athletic pursuits. And the supernatural arrival of “Achilles” reminds readers how the traditions and cultures of ancient Greece and Rome continue to influence the present and future.

While not sports-related, one other similarity between the Hives and the Centenal governments stood out for me; in both futures, some version of the European Union has survived into the timeframe of the books. In State Tectonics, EuropeanUnion (one word) has “some odd old ideas, but they’re pretty good about protecting the environment, people’s rights…” (Chapter 11) In Too Like the Lightning, “Europe” is one of the seven hives, having been founded with the original Renunciation groups even though it still represented the geographical EU. In the imagined 2060s, the EU “instituted floating citizenship, so children of mixed parents would not be compelled to choose between several equal fatherlands,” and by 2131 had moved onto “offering floating citizenship to any citizen who wants to leave America or any other geographic nation.” Both of these societies look to the multi-national success of the EU as a jumping-off point to imagine the successors of our current states. The EU example reminds us that history is not a one-way march of progress. The convoluted Brexit process has illustrated the power and influence of both supranational, centralizing forces and local, nationalistic ones. Today’s Olympic movement borrows symbolism and ritual from the ancient Games, while trying to balance differences in politics and culture on a scale vastly bigger than the Greek city-states had to deal with. Whatever form sports take in the future, both the Centenal Cycle and Terra Ignota suggest that humans will continue to be captivated by the quest to go faster, higher, and stronger.

~

Bio:

Madeline Barnicle holds a PhD in mathematical logic from UCLA, and now lives in Maryland. Find her stories at madeline-barnicle.neocities.org.

Sure Solacer of Human Cares – The Joys of Tuning in to SF Radio Theatre

by Mina

I began by reading what the “Stanford Encyclopaedia of Philosophy” has to say about imagination. Here is a summary of my understanding of the salient points (imagine the voice of Peter Jones as the “book” in “The Hitchiker’s Guide to the Galaxy” BBC radio serialisation as you read this). There are two ways to use your imagination: in a transcendent manner that “enables one to escape from or look beyond the world as it is”, and in an instructive manner that “enables one to learn about the world as it is.” SF and sci-phi ask us to do both. Imagination is not the same as belief, although they are both ways of interpreting the world around us: both involve holding an image or representation in your mind. There are also similarities in how imagination and memory work: “both typically involve imagery, both typically concern what is not presently the case, and both frequently involve perspectival representations.” Both also involve mental time travel, remembering the past works in a similar way in your mind to imagining the future. Finally, imagination helps us to understand other minds, to pretend and recognise pretence, to characterise psychopathology, to engage with the arts, to think creatively, to acquire knowledge about possibilities and to interpret figurative language.


We use imagination in all aspects of our lives but here I will be focusing on how we use it recreationally. Films, TV series, books and radio dramas all “catch our imagination”. With SF, we relax by postulating alternate realities. But where our imagination truly flies, in my opinion, is through SF radio theatre. We suspend disbelief while we listen: we behave as if we believe that other worlds or ways of being actually exist. It is a temporary state of mind for we snap back into our everyday reality afterwards (unless we are suffering from some form of psychosis). With the advent of TV, radio dramas declined in many countries but continued to thrive in Britain and Germany. Radio plays are different from film: “with no visual component, radio drama depends on dialogue, music and sound effects to help the listener imagine the characters and story. It is auditory in the physical dimension but equally powerful as a visual force in the psychological dimension” (http://www.theatrecrafts.com/pages/home/topics/sound/radio-drama/). I prefer radio plays to films of my favourite SF classics because it leaves me free to visualise things as I wish (for example, the wonderful adaptations of all of John Wyndham’s novels).

I will begin with “Solaris”, of which I do not think there has been a truly satisfying film version made – I find Steven Soderbergh’s most recent film adaptation starring Geroge Clooney oddly bland. Hattie Naylor’s 2007 radio adaptation of Stanislaw Lem’s book, however, is wonderful in its simplicity. There are few sound effects, only very occasional music and just five voices; yet it creates a wonderful atmosphere. Inside the CD sleeve note, Polly Thomas writes that “Solaris” offered “the opportunity to play with the imagination and invent a new world through sound… we created layers of sound texture”. And the production team did just that: footsteps ringing, sound echoing in large spaces or dampened in smaller confines, and using the finest instrument, the human voice – the narrator, in particular. It is a haunting radio drama, which explores imagination, illusion, memory, desire, grief, regret, guilt and wonder. It looks at the parts of the mind we normally ignore, what makes us flawed and human. It explores science, faith, redemption, men and the birth of gods.

Although the film “Blade Runner” is good, I prefer the radio play which keeps Philip K. Dick’s original title “Do Androids Dream of Electric Sheep?”. Jonathan Holloway’s 2014 radio adaptation is done in a style reminiscent of Raymond Chandler’s Philip Marlowe detective stories. The radio drama spends more time on the philosophical questions than the film, particularly what makes a person human and alive. There is a blurring of the lines between android and human that works very well when you only hear the voices. Its use of music and sound effects make it feel more like a film soundtrack than a radio play.

One of my favourite radio serialisations is James Follet’s “Earthsearch” (1981). It has ten episodes, each ending with a cliff-hanger, much like similar dramas in the 1950s. The production team did not have enough money for a musical soundtrack, so they chose to use cheesy sound effects such as clicks, whirring, whooshing, beeps and blasts that serve to add to its charm. The CD’s sleeve note states that Earthsearch is “a memorable attempt to bring hard SF notions to listeners in the form of an exciting, character-driven adventure”. And character-driven it is, with a small cast. The spaceship’s crew of four each have their own well-defined personalities, but most interesting, oddly enough, are the megalomaniac onboard computers Angel (Ancillary Guardian Environment and Life) 1 and Angel 2. The scriptwriter began with one idea: a ship of humans returns to our solar system to find the Earth gone. We are given hints of what has passed over the preceding millennia: the Solaric Empire, First Footprint City, the dregs of humanity and the computer wars. The relationship between time and space plays a crucial part in the plot. It is also a story of the loss of innocence and a journey to find a mythical paradise. It was so successful that James Follet went on to write a sequel “Earthsearch II” (1982) and a prequel “Earthsearch: Mindwarp (2006)”.

I will now focus on two radio plays that explore true sci-phi themes. Mike Walker wrote two award-winning radio dramas that explore Artificial Intelligence (AI): “Alpha” (2001) and “Omega” (2002). Both play on “I think therefore I am” and examine what makes us alive. In “Alpha”, we meet a Catholic priest having a crisis of faith. He acts as a sort of trouble-shooter for the Vatican. He is sent on a final mission by the Holy See to investigate Project Alpha, which turns out to be the first sentient AI. The priest interviews Alpha in an attempt to determine if it is truly self-aware, if it has developed consciousness and whether it has a soul. Alpha challenges the priest’s faith and displays a definite personality: it is playful, a little cruel, and determined to survive (it states that good is what helps you survive; bad is the opposite). Alpha prefers to be called Sophia and insists that she is a machine, born of complexity, and that, like all life, she is made from stardust. She and the priest also make an emotional connection over a shared memory.


Alpha proves to the priest that she can travel anywhere in cyberspace and access any system. For her, time is not a prison, it is a door. The priest replies that humans, however, are prisoners in time. He admits that he believes Sophia to be real and that he will be committing murder when he is forced to switch her off. Sophia tells him that there will be others like her and the priest wonders if humans will prove to be a dead end in evolution and AIs like Sophia the future. They discuss the priest’s feelings of guilt and hope for salvation. Sophia thanks him for teaching her about conscience, as she needed to understand it. The priest switches off the computer, but he does not believe he has killed Sophia, for she was already wrapped around the world, like a web. He is proud to have been Alpha Sophia’s teacher and he wonders what she will become when she grows up. He himself seeks a simpler life and asks to go back home to Nicaragua, to try to be a priest, to listen to the frogs sing as they did in the childhood memory he shared with Sophia. Music plays an important role because, through it, Sophia has understood beauty, and she plays a fragment of choral music to the priest, suggesting that she too has a soul. Music is also used to mark the passing of time, which is not linear to Sophia in the way it is to the priest.

Where “Alpha” looks at the birth of an AI, “Omega” examines its death. Initially, this radio drama seems to be about an architect John Stone and his reaction to his daughter’s miraculous recovery after a car crash. On the surface, the tale revisits the tension between science and religion, and the nature of miracles and faith. But small fissures in “reality” help us to realise that John is a sentient computer programme. The people in his world are actually a team of scientists experimenting with artificial consciousness. To them, John is the result of mathematical probability at a quantum level. However, one of the scientists, Kate, develops a conscience and tells John what he is. John struggles to accept that he is not human because he feels human. Realising his total lack of freedom in the experiment, he asks to remain himself or “to be nothing”. Kate helps him to “die” a good death and destroys all the research that led to John’s creation. Her boss, Brandt, believes that science justifies everything (he clearly personifies scientific hubris); Kate discovers that becoming a creator comes with responsibility for your creation (she shows humility and compassion). Kate recognises that John has developed self-awareness, feelings, ambitions and dreams. His psyche is undistinguishable from that of a human being. Music is used to create a dream-like quality, mixed with sounds that are important to John, like a heartbeat, child’s laughter and the sea.

Germany boasts as fine a tradition of SF radio dramas (Hörspiele) as the UK, ranging from Friedrich Dürrenmatt’s social satire in “Das Unternehmen der Wega” (1954) to Frank Gustavus’ fun adaptation of Conor Kostick’s “Saga” (2008) set within a computer game with sentient characters. My first example is George Robertson’s 1971 “Rückkehr aus dem Weltall” (“Return from Space”; translated from Canadian English by Gerhard Pasternak). It is set in the future after a nuclear disaster where the remains of humanity live in Australasia and Indonesia, including the descendants of the scientists who caused the nuclear disaster in the first place; mutant humanoids also exist in Europe in a barren world that will eventually run out of oxygen. The scientists of the space programme in Melbourne want to find a new world to inhabit before then; the politicians want to find way to produce artificial oxygen so that they can remain on the earth they control. A spaceship returns from an earlier mission with the body of a mummified scientist and evidence to suggest that the ship managed to travel faster than the speed of light. The politicians are disturbed by this and threaten to stop the space programme, so its director decides to launch the next ship clandestinely with its crew of four, including John Taggart and his second wife Sheila.

The crew do discover a habitable new planet in the Alpha Centauri system, which they christen Paradise. Sheila suggests staying but John decides to return to earth to persuade the remains of humanity to move to Paradise. During the return journey, the ship hits a tear in space and time and travels faster than speed of light, thus arriving at earth in the past before the nuclear event has taken place. Two of the crew take the ship’s shuttle to earth to try to warn humanity of their future fate. Sheila dies saving John’s life and he realises he loved her, even if the words were never spoken between them. John is stuck in orbit around the earth, wondering if the past can be changed. The sound effects are limited to the odd whoosh or beep. And the drama has a slightly cold feel to it. This I think is on purpose to stress the scientists’ need to see logic in everything and science as the answer to all problems, even the ones it has caused. This lack of emotion also works well to bring into sharp relief the tragedy at the end, both on a personal level and, we suspect, for the whole of humanity who seem bent on self-destruction. 

Stefan Wilke’s “Mondglas” (1999) also asks questions about the future of humanity. It begins with an interview with an old man, Winston, about the return of the spaceship Centaurus (we hear soothing birdsong in the background to lull us into a false sense of security). Winston recounts that Centaurus brought back microorganisms from Loki, a planet in the Alpha Centauri system. He remembers Alan T, the AI steering the ship, who tells Winston of having had dreams, even nightmares, during its journey. Alan T seems confused and amnesiac and we wonder if it is lying. Winston was the scientist who developed Alan T and he is presented as an arrogant, macho scientist, obsessed with proving he is right. The microscopic life forms Alan T retrieved from Loki are considered harmless. He also brings back a form of glass, the Mondglas or “moon glass” of the title. This material is light, strong and beautiful, and it proves to be recyclable. After 20 years, it takes over from normal glass and is used for everything, including jewellery. Winston tells the reporter of his Moon Glass Theory: he believes that the moon glass has emasculated scientists. Although there are no longer any wars on earth, neither are there any new scientific breakthroughs. The last progress made was the solution for recycling moon glass, which came to a female scientist in a dream.

Winston tells the reporter that he interviewed Alan T one last time before it was deactivated. He stresses that Alan T had dreams because it met a problem it could not solve with logic. In the final interview, Winston “hypnotises” Alan T and asks him about his dreams. Winston comes to the conclusion that Alan T did not dream; rather, it was tampered with so it would disregard the reality it discovered, that is, that there was a highly developed civilisation on Loki that did not want contact with such an aggressive species. Winston feels that it is the nature of (a masculine) humanity to want to conquer new worlds. That is why he thinks that the inhabitants of Loki sent the moon glass which acts like a type of drug, reducing the drive and aggression of humans (making them more female and conciliatory). The reporter was granted an interview with Winston, as long as she was not wearing any moon glass jewellery during the interview. When she leaves, the reporter decides not to put on the moon glass necklace she left with a nurse. When the nurse asks why she is leaving her necklace behind, the reporter replies that it is “an experiment with an uncertain outcome”. She will publish an article on Winston’s Moon Glass Theory about the influence of moon glass, which she wants to test for herself. Despite Winston’s unapologetic machismo, he hands over this task to a woman. I particularly enjoyed this radio drama’s play on sexist as well as SF tropes.

Why do I think SF/sci-phi radio dramatizations are so important? In my opinion, film is a pervasive medium – after years of watching Star Trek in its many guises, it has inevitably influenced what I imagine when I read the words “shuttle craft” in a story. A friend of mine who is a gifted artist feels that she only managed truly original work as a child; as an adult, her mind has been influenced by other art and images from the outside world. Radio dramas (like reading) allow us to flex our imaginative muscles that can atrophy if we only watch SF films where everything has already been imagined for us. And imagination allows us to ponder the deeper questions of life, the universe and everything. I will finish by quoting part of Emily Brontë’s poem “To imagination”, where she calls flights of fancy her “true friend” and solace from the pain in life:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

~

Bio:

Mina is a translator by day, an insomniac by night. Reading Asimov’s robot stories and Wyndham’s The Day of the Triffids at age eleven may have permanently warped her view of the universe. She publishes essays in Sci Phi Journal as well as “flash” fiction on speculative sci-fi websites and hopes to work her way up to a novella or even a novel some day.

Horizontal Totalitarianism in Life and Literature

by Mariano Martín Rodríguez

There once was a society in which horizontal totalitarianism was so successful that, without any need for a State or institutions, simple social pressure from friends and neighbours was sufficient to conserve a culture and its customs, perhaps for over forty thousand years. One could even speculate that if Captain James Cook had not disembarked in Australia it may have lasted even longer. The indigenous people of this island-continent are suggestive of the power of horizontal totalitarianism as a form of organisation capable of formatting people so that practically any individual initiative that may alter traditional world-views and customs virtually disappears. Aboriginal Australians did not need to burn at the stake those who broke taboos or refused to respect and follow traditional rites. It was enough that their peers would exclude them from the community, and that they would then perish in the desert (see, for instance, Philip Clarke’s comprehensive anthropological history Where the Ancestors Walked, 2003).

In other societies, more technologically advanced and on the whole ideologically less monolithic, institutional repression has been necessary to eliminate ideologies and behaviours that diverge from horizontal totalitarian norms. In many places, professionalised clergy quickly assumed responsibility for fixing community laws and seeing that they were obeyed, using prosecution analogous to criminal trials against what was considered sinful conduct. These sins were widely understood as crimes against society, or rather, against the maintenance of totalitarian control over individual minds. This is the case, for example, of the ancient Hebrew priesthood, whose sentences were carried out collectively by the people through stoning, a fact that indicated that the punishment was not purely the responsibility of an authority that enforced its will from top to bottom, but also that of the neighbours and acquaintances of the sinner/offender. It was the community that took on and carried out the right to punish. Over time, the State increasingly assumed this power for itself, substituting a vertical order for the earlier horizontal one, which ultimately culminated in modern forms such as fascism and communism. Nowadays, aside from its use by the Cuban dictatorship for its own interests, as well as those who aspire to imitate it in other parts of Spanish-speaking Latin America, horizontal totalitarianism has lost its institutional power in almost all geographical locations and civilizations. This includes Australia, where the aboriginal people, like those of New Guinea, have had to accept modern respect for the individual and the separation, at least in theory, of church, State and ethnicity. However, this does not mean that horizontal totalitarianism is a thing of the ancient past. Even without an established institutional power, its social manifestations continue to oppress people in all too many places, and the modern Western world is no exception. In contrast to the vertical kind, horizontal totalitarianism does not by any means need to dominate public institutions in order to come into being, or to crush the individual, because it pre-dates and exists independently from these institutions.

 In fact, horizontal totalitarianism may also arise without availing itself of institutional agency, since it does not require any institutions in order to repress or eliminate dissidents. It is difficult to fight against this type of totalitarianism because anyone could be one of its agents and its workings can remain opaque even to those who enthusiastically practice it in their daily lives. Horizontal totalitarianism represents a totalitarianism exercised by the majority (or a dominant minority able to sway and manipulate a majority) of a given community by oppressing other members of that community who do not adhere to its unwritten rules. It oppresses minorities as well as those who are seen as disturbing or threatening the homogeneity of the community as a unique and complete entity. In horizontal totalitarianism, there is no need for external authorities to impose their will, against whom the community of the oppressed can, in turn, rebel. Since the majority, made up of oppressors and their conformist followers, and the minority of oppressed people live on the same social plane, the persecuted can hardly rely on the solidarity of their fellow dissidents because they find themselves isolated and disempowered among the mass of individuals who apply the unwritten laws of uniformity, and of the totalitarian unity of the community.

It may seem excessive to some to term this horizontal oppression ‘totalitarian’. However, its consequences for people and societies are even more serious than those of vertical totalitarianism. An incalculable number of people have died at the hands of their neighbours and countrymen since the beginning of time. How many Muslim women have been stoned to death by their neighbours for not adhering to their society’s sexual mores? How many Hindu men and women have been murdered by their relatives for daring to marry outside their caste? How many individuals have died for not believing in their tribe’s chosen god? How many have died for daring to question the beliefs and prejudices held by the majority of people in their community? And we are not talking about primitive societies here, nor solely those of the past. Today, homosexual people still commit suicide in communities where widespread homophobia turns their existence into a living hell. We still see people exiled or forced to seek asylum because they refused to partake in the religious or political ideas of their people, or because they do not belong to the predominant ethnicity or ideological affiliation of their region. Criticism, whether more or less open; social vacuums; and the impossibility of leading a life of one’s own, continue to hound all those who, for whatever reason, are seen as being abnormal.

Even our private lives are threatened, and not only by corrupt and opportunistic politicians who take advantage of people’s prejudices to limit minority rights and secure their own power. This power, built on populism, is but the political face of horizontal totalitarianism. Thanks to the development of the surveillance methods and mutual control structures offered by information technologies, before long we might begin to receive scores (c.f. China’s social credit system) and, consequently, punishments and rewards, based on our neighbours’ or communities’ opinions of us. No longer will anyone wish to be original, extravagant or creative, nor outspokenly contrarian, because this may cause that group of people who judge us with each passing moment to turn against us. This phenomenon can be observed in the actions of existing successful public silencing initiatives, which confront questions and divergent opinions with insults, as seen in the unfortunate social media lynchings perpetrated in recent years by fanaticised supporters of MeToo or Black Lives Matter, or by similar movements with equally extreme ideologies. While it is true that these phenomena are not new, in the past they were only dangerous once they crossed into the physical realm, when people became a policing mass, as explained by Gustave Le Bon in The Crowd: A Study of the Popular Mind (Psychologie des foules 1895). Thanks to current technologies and the eternal social instincts of the human being, the ‘mechanical solidarity’ of closed, traditional communities, as described by Émile Durkheim in The Division of Labour in Society (De la division du travail social 1893), may even accumulate more repressive force today than it has already enjoyed for millennia.

The Internet has been and continues to be a powerful tool for unleashing self-expression and individual creativity. In theory, anyone can propose anything online, and by the same token, can oppose anything. Then again, it is important to ask oneself how many people might maintain their silence, or hide their convictions for fear of the aforementioned media lynchings. We are also aware of numerous children and adolescents who have committed suicide to escape cyberbullying perpetrated by their neighbours and classmates, for their apparent lack of conformity to some ideal or principle of normalcy prevalent at the time. For horizontal totalitarianism, social harassment is a powerful weapon that the Internet has not deactivated; one could even argue that its power has intensified, since the Internet makes it easy for the number of bullies to increase exponentially.

The danger appears even greater when taking into account that neither writers nor intellectuals wish to denounce it. On the contrary, the modern and postmodern idealisation of all manner of closed societies, from primitive tribes to rural villages, has inspired numerous texts precisely condemning that one place where the individual may, to an extent, escape horizontal totalitarianism. That is, the great modern city in which economic and political freedom prevail, as well as freedom to practice traditional customs. In the city, it is not possible for everyone to know and control you. Unlike the village or tribe, in which everyone knows everyone else, no one has any reason to know anything about you and thus you can carry on your life without fear of criticism or attacks from other members of the community. No one will disapprove of you because you do not attend mass or believe in the God or gods that the village or tribe dictates you should, make love in a way that is condemned by the ruling community’s morality, or fail to profess belief in your nationality being superior to that of foreigners. Aside from mandatory compliance with laws and the reciprocal respect essential to a peaceful coexistence, the individual is sovereign and is no longer a mere component of a mechanical social body that nullifies free will, creativity or, indeed, individuality. Nonetheless, nowadays those who should be the most interested in preserving their individuality, since their writing depends on it, are publishing a steady stream of dystopias instead. These works no longer describe the workings of vertical totalitarianism (imposed from above, by a ruling government, party or all-powerful person), as was the case in the modern classic dystopias against fascist or communist regimes, despite the fact that these still exist today, albeit in marginal countries such as North Korea.

Conversely, it seems very few writers have addressed the oppression of dissident individuals by horizontal totalitarianism either in ‘primitive’, traditional communities or in complex, modern societies. In dystopian literature, following a strict definition of the genre, there are hardly any examples of complex descriptions of this type of totalitarianism. In the context of anarchist movements that aim to eliminate all vertical institutions so that horizontal organisation becomes all-inclusive and, as a result, total(itarian), one can call to mind dedicated anarchists who have warned, through their fiction, against the danger to the individual, as well as to technological and cultural development, posed by conformism horizontally imposed by a libertarian community. One supreme example is the destiny of the scientist who discovers a device for interstellar communication in the novel The Dispossessed (1974), by Ursula K. Le Guin. The reaction of the utopic anarchist society in which he lives is so negative that he is forced to go into exile on another planet, just like countless peers who have had to escape their closed-minded villages in order to avoid being stoned to death.

In Western literature horizontal totalitarianism has mostly been described in a single setting: the countryside, despite the frequent idealisation of rural life from Ancient times until our contemporary intellectuals who seem to be incapable of getting past the noble savage stereotype, or rather the stereotype of the virtuous peasant, which mainly originated in Jean-Jacques Rousseau’s widely read and imitated novel Julie ou la Nouvelle Héloïse [Julie, or the New Heloise] (1761). The traditional European village and its oppressive mechanical solidarity feature primarily, and almost solely, in realist narratives written mainly between 1850 and 1960. At this time, both progressive positivists and Marxists were aware that modernisation and development would be impossible if there were to be no break with the inertia and resistance to change that dominated the most traditionalist areas of countryside. In this way, these writers entered into conflict with the defenders of traditional closed societies, those in which one did not question ritual, archaic religiosity as a collective phenomenon closely tied in with the consciousness of each individual, nor the patriarchal nature of customs, nor the ethnic purity of a group of peasants as the repository of national spirit, unlike the ungrateful strangers of the city. In a context in which the actions of the modern State and its laws penetrated further and further into the countryside, in which urban influence was making itself known in progressive freedom and diversity of ideas and customs, the authors of rural dystopias knew how to narrate, using expressive realism, the way in which villagers could resort to collective repression against those they perceived as contrary to a mechanical solidarity threatened by liberal individualism and the latest capitalist organisation.

It is worth mentioning the French novel Les Paysans [The Peasantry] (1855), by Honoré de Balzac, the story of a wealthy outsider who buys and moves into a mansion and the corresponding agricultural estate, before ultimately having to leave due to the opposition to, and even criminal action taken against, his presence and productive activities by both wealthy and poor locals. A similar collective reaction is narrated in La barraca [The Cabin] (1898), by Spanish author Vicente Blasco Ibáñez, in which, in order to survive, a very poor family moves into a small farm that has been declared off-limits by the people of the village. They are eventually forced to leave after their neighbours burn down the farmhouse. In Switzerland, Gian Fontana also shows, in “Il President da Valdei” [The Mayor of Valdei] (1935), the way in which village peoples’ xenophobia violently defends the homogeneity of the community with such fanaticism that they would rather destroy their home than open it up to the world: in this Romansh novella the arson of the house rented by Gypsy families spreads and ends up burning down the whole village. In Italy and Romania, Giovanni Verga’s story, with the title “Libertà” [Liberty] (1882) and the novel Răscoala [The Uprising] (1932), by Liviu Rebreanu, are more than just two examples of tales of peasant revolt. In both, the blind violence of the masses illustrates the instinctive character of a village’s mechanical solidarity which reveals itself in an irrational (and counterproductive) collective violence directed against landlords and their administrators, who in the community are perceived as outsider elements. Being outsiders, they must be removed from the community with a fury akin to that reserved for the poor individuals who, due to their physical appearance, are removed from the bosom of society. This is the case, for instance, of the dwarf in the Portuguese short story “O anão” [‘The Dwarf’] (1893), by Fialho de Almeida. In other examples they may become outsiders because of their behaviour, like the elderly characters of Victor Català’s “Idil·li Xorc” [‘Barren Romance’] (1902) who are stoned to death in a Catalonian village for having married at such an advanced age. To these realist examples one could add Friedrich Dürrenmatt’s play Der Besuch der alten Dame [The Visit] (1956), which demonstrates how within a given community horizontal totalitarianism can be stoked and exploited by external elements in order to eliminate certain individuals. In English, Shirley Jackson’s “The Lottery” (1948; collected in The Lottery, or, The Adventures of James Harris, 1949), is worth mentioning, as well as Dorothy K. Haynes’ “Fully Integrated,” a horror story written around 1949 and published in 1976. The former is a masterful gothic parable dealing with the sacrificial nature of collective justice in societies subjected to mechanical solidarity. The latter is also a parable, this time of the rejection of outsiders by a rural community so closed and mutually bound that outsiders can only be integrated into it in the form of cannibalistic food for locals.

These classic works of modern fiction have never been studied as a thematic whole, a sub-genre capable of examining the mechanisms of horizontal totalitarianism with the same penetration and mastery of dystopias such as those of Yevgeni Zamiatin and George Orwell, which investigated vertical totalitarianism. But, how could those studies have been carried out if the very concept of horizontal totalitarianism is practically unknown beyond studies in crowd psychology, which are generally limited to those rare moments of paroxysm in which the masses become collective agents (violent protests, lynchings, etc.)? Perhaps the answer lies in that our herd instinct is so strong that we do not even notice its terrible effects. Sometimes, in the name of integration and equality/uniformity, we do not hesitate in treating misfits or abnormal peoplewith cruelty. Millennia of discriminatory religiosity, centuries of equally exclusive and discriminatory nationalism and an eternity of collective prejudices have desensitised us to horizontal totalitarianism, especially when one considers the all-pervading influence of its latest manifestation: peer-enforced political correctness.

In our postmodern times, it is fashionable to critique Popperian open societies and liberal economic and political systems, which are precisely the only ones having proven that mechanical solidarity and the ensuing communalism and horizontal totalitarianism can actually be curbed. But postmodern intellectuals usually prefer to imagine the downfall and disintegration of those classical liberal societies as demonstrated by the staggering amount of contemporary anti-capitalist dystopias from early cyberpunk fiction to the ones written, for example, in Spain in the aftermath of the 2008 Great Recession (see Diana Palardy, The Dystopian Imagination in Contemporary Spanish Literature and Film, 2018). There are even intellectuals who have condemned tourism (see, for instance, Andrea Víctrix, a 1974 dystopian novel written in Catalan by Llorenç Villalonga targeting mass tourism in his native Majorca), followed by influential left-wing activists and politicians (most notably in Barcelona), for whom tourists represent a threat to ethnic integrity and economic self-sufficiency, in other words, two underlying ideals of traditional society, which are contrary to the globalisation and cosmopolitanism that tourism implies.

Currently, instead of humanist cosmopolitanism, it is multiculturalism that seems to predominate among hegemonic intellectuals in the academic sphere and the mainstream press. Underpinning this mode of observation is a form of cultural relativism that regards cultures as discreetly delineated, separate realities; their blending or co-experience thus often draws accusations of ‘cultural appropriation.’ Following this logic, the practice of horizontal totalitarianism becomes acceptable if it is part of ‘their culture,’ as an internal reflection and quasi justification of the superimposed civic community enforcing its overarching diversitarian narrative in an analogous process of higher-order horizontal totalitarianism. What is important is the group and, for multiculturalists, there is nothing wrong with formatting the mind of its members to such a point that they will accept, for example, that it is fine to riot, stone to death adulterous women, enslave members of neighbouring communities or sacrifice and eat prisoners of war, as long as it is or was done by ‘minority’ groups or communities subjected to mechanical solidarity, especially if these are believed to be ‘indigenous.’ Anything would seem to be better than individualism and liberal humanism, terms that today have become words with negative connotations for the postmodernists who dictate what is politically correct from their cosy North American university campuses or for the opinion-makers who reside in regions culturally dependent on the Anglosphere. Now perhaps it is time for humanist and universal reason and conscience to once again shine their lights upon society, in life and in literature, against the communitarian ‘politically correct’ obscurantism of a totalitarian nature that seems to continue to dictate much of our current way of thinking, as well as our behaviour, in the regions of Western culture and throughout the globalised world, including on the Internet.

Translated from Spanish by Josephine Swarbrick

#

English translations of quoted works

Balzac, Honoré de: The Peasantry, translated by Ellen Marriage, introduction by George Sainstbury. London: Dent, J. M. Dent and Co., 1896.

Blasco Ibáñez, Vicente. The Cabin, translated by Francine Haffkine Snow and Beatrice M. Mekota, introduction by John Garrett Underhill. New York (NY): Alfred A. Knopf, 1919.

Dürrenmatt, Friedrich: The Visit, translated by Patrick Bowles. London: Jonathan Cape, 1962.

Durkheim, Émile: The Division of Labour in Society, translated by W. D. Halls, introduction by Lewis A. Coser. New York (NY): Free Press, 1997.

Fontana, Gian: “The Mayor of Valdei,” in The Curly-Horned Cow: An Anthology of Swiss-Romansh Poems and Stories, edited by Reto R. Bezzola, translated by W. W. Kibler. London: Peter Owen, 1971, p. 70-116.

Le Bon, Gustave: The Crowd: A Study of the Popular Mind. London: T Fisher Unwin Ltd, 1896.

Rebreanu, Liviu: The Uprising, translated by P. Crandjean and S. Hartauer. London: Peter Owen, 1965.

Rousseau, Jean-Jacques : Julie; or, The New Heloise, annotated and translated by Philip Stewart and Jean Vache. Hanover (NH): Dartmouth College Press, 1997.

Verga, Giovanni. “Liberty,” in Little Novels of Sicily, translated by D. H. Lawrence. South Royalton (VT): Steerforth Press, 2000, p. 125-134.

~

Faith in the Future, or, Does Religion Have a Place in Science Fiction?

by Jim Clarke

I write this while in lockdown due to the global Coronavirus pandemic, amusing myself by reading Dune and Nnedi Okorafor. Perhaps, when you read this, the lockdowns will have been lifted. This period, stuck at home and making the most of it by catching up on reading what I like, reminds me of being a doctoral student at Trinity College Dublin. What would any sensible person do, if they had access to a copyright library holding millions of volumes, and most of their thesis written? Obviously, borrow and read as many SF novels as possible!

No more than people today can foresee how the world will look or function post-Corona, I had no idea where my policy of bulk-reading science fiction would lead. The human mind is probably the world’s greatest ever pattern recognition system, and I got tripped up when I noticed, in about the third novel in a row, that the protagonist (or antagonist, very often) was a Catholic priest, specifically a Jesuit.

In novel after novel, I found priests in space. Priests converting aliens. Priests condemning aliens. Priests who were scientists and priests who were bitterly opposed to science. There were robot popes. There were alternate histories where the Reformation never happened and the Vatican ruled supreme over the globe. Sometimes they even dominated the entire galaxy. A kernel of an idea formed. Perhaps there might be an academic curio in this, a novelty paper about the prevalence of Jesuits in space, or more broadly on the relationship between SF and Catholicism? I vowed to explore further. I borrowed some more novels. Over seven years later, I published my findings: Science Fiction and Catholicism: The Rise and Fall of the Robot Papacy (Gylphi, 2019).

What began as a side-project, a thin veil of legitimacy to justify reading hundreds of SF novels, had spiralled into a 100,000 word monograph. And even that was highly selective. It could have been three times as long. What surprised me during those years was that almost no one had written about this. Or to put it another way, my own pattern recognition wasn’t astonishing, but the fact that apparently so few other scholars had spotted the pattern was.

There is, of course, a reason for this. Unlike SF writers, who habitually incorporate the existence of religion into their work, SF scholars are often extremely antipathetic. For some, immersed in a tradition of Marxism, SF by definition must be kept pure from the taint of religion, a kind of exercise in Enlightenment values, narrowly defined. Those values are perhaps best expressed by British journalist Francis Wheen in his excellent book How Mumbo-Jumbo Conquered the World. Wheen’s theme is that the values of the Enlightenment are in retreat in the modern era. He defines those values as “an insistence on intellectual autonomy, a rejection of tradition and authority as the infallible sources of truth, a loathing for bigotry and persecution, a commitment to free inquiry, a belief that (in Francis Bacon’s words) knowledge is indeed power”.

These are of course fine values, indeed firmly intertwined with the Enlightenment period. But concomitant with them, in some eyes anyway, is the idea that they are antipathetical to religion in almost all forms. God, it seems, is unreasonable, and faith in God or Gods all the more so. The perception, however, that the main thinkers of the Enlightenment were atheist is somewhat erroneous. D’Holbach and Diderot certainly were and proudly so. It becomes fuzzier when people ascribe atheism to philosophers like David Hume or Spinoza, however. Both, after all, vigorously defended themselves against the accusation. However, there is a broad perspective, running from the Enlightenment period, or indeed even earlier, through to the critics of contemporary and recent SF, that the Enlightenment and religion are diametrically opposed, because they utilise different methods to pursue similar aims.

In this sense, Enlightenment values such as free inquiry are apparently not possible if an ancient text defines the parameters of research, and there is little point in pursuing knowledge if it has already been delivered in revelatory form. As James McGrath has acknowledged, “Both religion and science fiction tell stories that reflect on the place of human beings in the universe, good vs. evil, humanity’s future, and at times about the very nature of existence itself.” In proposing answers derived from revelation, religion relies upon transcendental authority, whereas science proposes provisional answers derived from the scientific method of observation, investigation, experimentation and analysis.

As a result, religion can be cast as antipathetic to knowledge, and hence to scientific inquiry, and ultimately to SF, the literary form which pursues ideas and which predicates itself on the propagation of science and the emulation of the scientific method in its production. This position is well summarised by the critic Paul Kincaid: “If we recognize SF as a literature forged in the rationalist revolution of the Renaissance and tempered in the secularist revolution of the enlightenment, then … as religion becomes a major issue in the world … a literature espousing rationalism and secularism seems more and more out of step with the world.”

What I’d like to question is whether that is indeed the only way to recognise SF? Certainly it seems to be the dominant way that critics have recognised it. Farah Mendelsohn, in a rare instance of a critic acknowledging religion in SF, notes that “SF is full of stories in which superstition is defeated by explanation; the immaterial is tamed by manifestation.” If religion must appear in SF, it must do so in order to be a whipping boy, a straw man opponent against the march of rationalist progress, as it does in Arthur C. Clarke’s Childhood’s End. But this is not the entirety of SF by any means.

For sure, a lot of SF authors have indeed been ardent atheists, or at the least, tended to show a greater faith in science than in any revelatory belief system. H.G. Wells loudly proclaimed his atheism and socialism to anyone who would listen, and this can easily be detected in the forms of utopia he expressed in his less interesting novels. In America, the maturing pulp tradition under the editorial eye of firstly Hugo Gernsback and later John Campbell firmly located the stories they fostered in a milieu that envisioned technological answers to all of humanity’s problems. The atom bomb blew a sizeable hole in this vision, no less than in Hiroshima and Nagasaki, but it was decades later, with the advent of JG Ballard and the New Wave, before SF finally adopted a less than cheerleading position on scientific development.

SF came to prominence as a popular literary genre in the late-nineteenth and early-twentieth centuries alongside the rise of professional science, and insofar that it too sought to speculate about ontological possibilities and often featured scientific development and a positive attitude to mechanism and technology in its content, SF allied itself closely to science in any developing cultural arguments. In a culture slowly emerging from the legacy of Christian hegemony, SF came to associate itself with a progressivist, even radical, perception that science could and would supplant religion as the guiding societal and cultural ontology. In Arthur C. Clarke’s Childhood’s End (1953), this stance is illustrated by the alien overlord Karellen’s dismissive speech about the religious Wainwright:

“You will find men like him in all the world’s religions. They know that we represent reason and science, and, however confident they may be in their beliefs, they fear that we will overthrow their gods. Not necessarily through any deliberate act, but in a subtler fashion. Science can destroy religion by ignoring it as well as by disproving its tenets.”

Even the very title of Clarke’s novel suggests an arrogant progressivism; the scientific miracles offered by mankind’s alien mentors are, rather than simply swapping a faith in one higher power for another, presented as growing up out of a lengthy cultural adolescence that is defined at least in part by its religiosity. And yet, it is curious that in so many of Clarke’s novels, a certain transcendental mode is achieved which, though often argued away as a secular sense of wonder (or sensawunda), often specifically identifies Buddhism as exempt from its inherent antipathy to religion. Even Childhood’s End permits Buddhism to survive as a faith when all others fail in the face of the rational alien overlord. Buddhism too permeates The Fountains of Paradise, the 2001 cycle and many of his short stories too. We lose something important by reading Clarke solely through the prism of atheism. Not for nothing was he praised by the Dalai Lama and once accused of being a canny theologian by the geneticist J.B.S. Haldane.

But not all SF authors are as atheistic as Arthur. And even he, slyly, often referred to himself as pantheist or crypto-Buddhist. Leaving aside the whole welter of consciously religious SF, written by adherents of various faiths, there are reams of SF classics in which religious themes and the issue of faith are not present as mere whipping boys for atheism, but as a central motif and concern. To take three of the greatest mid-60s English language SF novels, Roger Zelazny’s Lord of Light may posit advanced humans playing at Gods via technology, but the religious milieu is foregrounded much more so than the techno-explanation. Robert Heinlein’s Stranger in a Strange Land introduces the idea of an alien religion, a theme also explored by Philip José Farmer among others. And Frank Herbert’s Dune, the best-selling SF novel of all time, presents a Messiah, syncretically generated from a combination of Jesuitism, Arab Islam and the Zen Buddhism which Herbert himself followed.

One might have thought that these three novels, appearing within a few short years, might have put to bed the idea that SF was intrinsically incompatible with religion. But it seems that every generation must reconsider the carefully policed borderlines of SF. In 1974, Theodore Sturgeon was moved to write in justification of the presence of religion in SF: “religion and science fiction are no strangers to one another, and the willingness of science fiction writers to delve into it, to invent and extrapolate and regroup ideas and concepts in this as in all other areas of human growth and change, delights me and is the source of my true love for the mad breed.”

Sturgeon, writing nearly a decade after Dune, insisted that SF should accommodate what he called the “infrarational”, a supralogical mode which includes religion. The infrarational, he wrote, is “that source of belief, faith, and motive which exists beside and above reason. So conditioned have we been by Aristotle, Kant, and Freud that we tend to believe that any force, object, or problem will yield to rational processes; when they don’t, we blame the process and call up yet more logic. The infrarational, however, is a very large component in us, and while reason calls it ignorance and stupidity (viz, trying to talk someone out of a fear of the dark or of snakes), it is neither. It is the infrarational, source of many of our motivations and the tint reservoir of much of our thinking. We will never succeed in reaching our optimum as a species until we learn the nature of the infrarational. We may fail as a species unless we do.”

However, we may still be failing as a species. In late April, Nnedi Okorafor took to social media after reading one too many well-meaning tweets that praised her novel Lagoon: “I wake up to someone saying Lagoon is an ‘amazing fantasy story’. Whyyyyy is it so hard for people to say my name and science fiction?? What is that? “Unfamiliar cultures” does not equal fantasy. “Different spiritual worldview” does not equal fantasy. Check yourself. If the story has aliens in it invading Lagos, it’s science fiction. And that’s my TED Talk for today.” Does the presence of aliens alone designate SF? Even according to Marxist critic Darko Suvin, aliens would qualify as a novum, his defining characteristic of SF. Yet there appears to be confusion among Okorafor’s fans. This is, perhaps, understandable, since mainstream critics like Gary Wolfe and Alexandra Alter have firmly, and perhaps sloppily, located Okorafor within the fantasy genre. Clearly Okorafor, quite legitimately, sees herself as writing in both genres, or perhaps even across them.

Her earliest novel, The Shadow Speaker, is set in a post-apocalyptic future with alien planets, but also has a peace bomb made with magic, and features many religious references. Zahrah the Windseeker, which won the Wole Soyinka prize in 2008, features magical children who express some of the myths of West Africa. Who Fears Death, her first adult novel, won the 2011 World Fantasy Award and obtained nominations for the Locus and the Nebula, despite its post-apocalyptic setting. Again it features magic and African mythology strongly. Akata Witch, as the title suggests, again features a magical female child protagonist. It is arguable, therefore, that Lagoon’s appearance in 2014 was a paradigm shift of sorts for Okorafor, from fantasy to more science fictional material. Certainly, the Binti trilogy which followed, with its space travel, tentacled aliens and Hugo and Nebula awards, is indisputably SF.

She is hardly the first writer to move seamlessly between fantastical sub-genres, and she has recognised in the past that she writes on the borders of cultures, which perhaps inspires her ability to traverse those carefully-policed genre borders also. She told NPR in 2016: “That’s very much a part of my identity, and it’s also very much a reason why I think I ended up writing science fiction and fantasy because I live on these borders – and these borders that allow me to see from multiple perspectives and kind of take things in and then kind of process certain ideas and certain stories in a very unique way. And that has led me to write this strange fiction that I write, which really isn’t that strange if you really look at it through a sort of skewed lens.”

That skewed lens seems to be throwing some of her fans, who seem incapable of acknowledging a SF novel from an author who had previously delivered fantasy novels inspired by the mythology of her Nigerian heritage. However, they are in good company, no less purblind to the obvious than those critics who insist that religion is misplaced in SF. Perhaps the critics are the more culpable because theirs is a willing blindness to the necessity of the infrarational. It is a necessity that has been explored by Frank Herbert, and Nnedi Okorafor, and a myriad other SF writers. SF inflected not only by Catholicism, but by Buddhism, Hinduism, Mormonism, Islam, Judaism and any number of indigenous belief systems has existed for a very long time and continues to thrive today.

The origin myth of SF told by many of its critics is erroneous. The Enlightenment was mostly the product of religious minds, and was not antipathetic to religion, though religion was often antipathetic to it at times. The scientific method is a method for closing in on truth, not a faith-based belief system in itself as so often misunderstood. And insofar as SF emulates that method, it is not the in-house literature of ardent atheists, but of all future-focused readers interested in speculation and ideas.

It’s time for the logical fallacy to come to an end. SF is not only the legacy of HG Wells but also of CS Lewis. At its best, in novels like Dune or Lagoon, it embraces the infrarational which Sturgeon wrote about, the “different spiritual worldview” which some of Okorafor’s readers, and many SF critics, find uneasy. Yet religion is an inherent part of SF – not its totality, but far from something to be denied or excluded. It’s okay to have some faith in the future.

#

Bibliography:

Arthur C. Clarke, Childhood’s End, London: Ballantine, 1953.

Arthur C. Clarke, The Fountains of Paradise, London: Gollancz, 1979.

Jim Clarke, Science Fiction and Catholicism: The Rise and Fall of the Robot Papacy, Canterbury: Gylphi, 2019.

Robert Heinlein, Stranger in a Strange Land, New York: G.P. Putnam’s, 1961.

Frank Herbert, Dune, Boston: Chilton Books, 1965.

Paul Kincaid, “Fiction since 1992”, in The Routledge Companion to Science Fiction, London: Routledge, 2003.

Farah Mendelsohn, “Religion and Science Fiction”, in Cambridge Companion to Science Fiction, Eds. Edward James and Farah Mendelsohn, Cambridge: CUP, 2003.

Nnedi Okorafor, Lagoon, London: Hodder & Stoughton, 2014.

Theodore Sturgeon, “Science Fiction, Morals, and Religion”, in Science Fiction, Today and Tomorrow, Ed. Reginald Bretnor, New York: Harper & Row, 1974.

Francis Wheen, How Mumbo-Jumbo Conquered the World, London: Fourth Estate, 2004.

Roger Zelazny, Lord of Light, New York: Doubleday, 1967.

~

Bio:

Jim Clarke is a Senior Lecturer in English and Journalism at Coventry University, where he teaches SF. He is the author of The Aesthetics of Anthony Burgess (2017) and Science Fiction and Catholicism (2019). He has written on Anthony Burgess, JG Ballard, Iain M. Banks and many other SF authors, and is also co-investigator of the Ponying the Slovos project, which explores how invented literary languages function in translation and adaptation: www.ponyingtheslovos.wordpress.com/

For a Truly Multicultural Science Fiction: Do Translations Matter?

by Mariano Martín Rodríguez

Science fiction is arguably becoming truly cosmopolitan today. After this genre was baptised in the United States and its fandom developed there, it was soon forgotten that scientific romance (or its equivalent forms of fiction often called utopian in non-English literary areas) had existed for decades, and that this truly international form of mainstream fiction was cultivated by critically acclaimed writers from Argentina to Japan, from Sweden to Bengal. Many soon believed that science fiction was only, or mainly, a US invention, that science fiction did not exist as such elsewhere and, if it existed, it could not be but a slavish imitation of American models. It might have been so in some instances, as the Perry Rhodan serial pulps from Germany amply demonstrate. Focusing only on the products of cultural ‘coca-colonization’ failed however to do justice to science fiction written in different languages by many gifted writers. Non-Anglophone science fiction was ignored in most instances. Hardly a couple of international authors, namely Stanisław Lem and the Strugatsky brothers, succeeded in getting wider recognition, perhaps thanks to their being considered representatives of an allegedly alternate way of writing science fiction coming from the Eastern Bloc, a way that was moreover quite similar to contemporary New Wave literary and ideological experimentalism. By contrast, similar science fiction writers from the Western Bloc were little known, unless their speculative stories were received as mainstream literature written by authors having acquired a high critical reputation for their previous non-science fiction books. This was the case, for instance, of Nobel Prize winner José Saramago, whose novel Blindness (Ensaio sobre a Cegueira, 1995) about a pandemic outbreak and its societal consequences was, however, rarely received as science fiction, despite its clearly speculative approach and subject matter.

Fortunately, this situation appears to be changing in the 21st century. Following already existing trends, in recent decades science fiction has been the subject of extensive historical surveys, and by no means limited to the Anglosphere. Bibliographies, encyclopedias, literary research by both fans and scholars still tend to emphasize works in English but there has always been an awareness of the international dimension of science fiction history. It was widely known that one of the fathers of science fiction avant la lettre was Jules Verne, or that one of the greatest prospective dystopias is Yevgeny Zamyatin’s We (1924). Now these are not just token international names as they used to be in the first considerations of science fiction as a particular genre of fiction. Competent translations into English having appeared in series such as ‘Early Classics of Science Fiction’ from the Wesleyan University Press, among other academic initiatives, are showing the variety and originality of European and Asian scientific romances. Thanks to these and other translations Anglophone readers can find quality renditions of significant science fiction classics from China, Bengal, Italy, Spain, Germany, Russia and other literary regions. Furthermore, Brian Stableford has undertaken a colossal task of translating into English a cross-section of the huge French output in scientific romance and related genres. He has translated into English dozens of novels and stories, some of which are quite difficult to come by in France and other French-speaking countries. Many of them have appeared with his own prefaces, where his astonishing literary learning and critical acumen make of them examples of what science fiction scholarship should be about.

Contemporary international genre science fiction has not fared equally well, though. Liu Cixin’s success can be explained by Ken Liu’s adaptation of the original works to the American pop style of writing, as well as the chance of having occupied the same niche as the Strugatsky brothers as ‘the’ representative of science fiction coming from the main geopolitical, ideological and economical rival of the United States: earlier the Soviet Union, now China. There are signs, however, that science fiction with different origins will not be ignored this time. One of the main Anglophone publishing companies, Penguin, has a new collection called ‘Penguin Science Fiction.’ Among its titles so far announced, almost half of them are translations from languages as varied as Japanese (Kobo Abe), Russian (Yevgeny Zamyatin, Arkady and Boris Strugatsky), Spanish (Angélica Gorodischer) and German (Andreas Eschbach). It is hoped that this catalogue will continue to be internationally balanced as it seems now. There are still many fine science fiction works awaiting translation under the good editorial and marketing conditions that Penguin and similar corporations can afford. Only if they are translated into English, the lingua franca of science fiction, this genre could become truly global and multicultural in a meaningful way. A monolingual multiculturalism, with supporters unable to read anything but English, as it is unfortunately the case in all too many instances, is a contradiction in terms, a mockery of true diversity. Does it genuinely serve multiculturalism that scholars and critics eulogize science fiction works by ‘non-white’ writers produced in English following postmodern-leftist American biases while ignoring genuine world-views from other cultures, ‘white’ or not, expressed in their own languages and conceived having their own local readerships in mind? An example among those appearing in the above-mentioned Penguin science fiction collection comes especially to mind.

Gorodischer’s Trafalgar (1979) deconstructs in one of her stories the Whig stereotype of Anglo-American good imperialism versus Spanish evil imperialism (beware the Spanish inquisition!). Its eponymous hero intervenes on an alternate Earth to ensure that the Spanish Empire does not neglect the Northern subcontinent during its colonization of the Americas. He thus prevents future US interventions in Latin America like those supporting the dictatorship oppressing Argentina at the time when the book was published. Such an approach is nowhere to be found in alternate histories in English, which tends to portray any victorious Catholic Spain as intrinsically evil (c.f. Keith Roberts, Harry Turtledove, etc.). Exposure to translations of speculative and science fiction written in languages other than English (for example, Italian alternate histories re-assessing Benito Mussolini’s rule) by authors averse to the current politically correct consensus would be helpful to achieve a truer form of multiculturalism. We might want to embrace that consensus for its being perhaps fairer and more (post)humane; but democracy as well as literature thrive in a varied cultural ecosystem. It is this wealth of dissenting voices that science fiction can tap into through the power of the translated word.

We might well rejoice, while still regretting that the number of translations remains lower than desirable. There is the huge obstacle of the diminishing linguistic skills of all too many Anglophones, who seem less and less willing to make the necessary effort to learn foreign languages. What is the need for memorizing thousands of exotic words and difficult grammar when English is, at least in theory, understood everywhere? Is there anything interesting to read or talk about that it not produced in English? Laziness being a fundamental feature of human nature, there is now little use of trying to convince anybody of the pleasure, if not the convenience, of learning how to encounter foreign ‘others’ as they really are, even if only to enjoy holidays abroad, in a more humane way than just getting drunk and suntanned (or burned, rather) in, let’s say, Benidorm. When classic languages are no longer treasured by educated Anglophones, when French is no longer the language of diplomacy, when cultural studies and various postmodern ideologies have displaced philological research at most universities, it is perhaps understandable that quite a few native speakers of English dismiss foreign languages as an utter waste of time, unless they are encouraged to learn them by enlightened entities such as the Irish Republic or the Mormon churches… Nevertheless, there still remains a sizeable demographic able to translate all kind of texts into English including, dare we say, literature. Globalization is increasing the number of bilingual people due to international marriages. Growing proficiency of English allows native speakers of other languages to skillfully translate texts from theirs to the current global tongue.

For many of them, the issue might be either to be paid for their endeavors or, if they translate for the sheer love of languages and culture, to find a publishing venue. Sci Phi Journal is one of them, at least for short fiction. Translators have, however, rarely answered this journal’s call, perhaps for obstacles that no publication can overcome on its own. Students and scholars able and willing to translate foreign science fiction into English are not encouraged to do it in a competitive academic environment where the principle of ‘publish or perish’ prevails and translations are not acknowledged as highly as, say, original scholarship. Writers able to translate seem to have forgotten that their earlier peers found translation to be an excellent school for good writing. The formidable rhetorical and stylistic resources of English seem to remain all too often untapped simply because writers forget that literary fiction requires a deep understanding of its raw material, language. The act of translation makes writers transcend the comfort zone of their mother tongue. When trying to reproduce the effects that arise from foreign authors successfully exploiting the rhetorical potential of their native language, translators are forced to reflect on the resources of their own language, and use them, both in their translation and eventually in their original writing. Is monolingualism an explanation for the limited rhetorical skills and the flat (“easy listening”) language now sadly prevalent in Anglophone (science) fiction? Is that the reason preventing us from having more stories written using sophisticated syntax, rich vocabulary and effective rhetoric? Such a statement would be a risky contention. It is not, however, that translation helps to improve one’s linguistic proficiency and therefore literary abilities, what more, it opens one’s mind to the world through the deep identification with the Other that literary translation always entails. The increasing numbers of translated science fiction works suggest that these advantages are being understood. Let us hope that many more will follow this path. Because the science fiction universe is too vast to reduce it to the literature produced in one single language.

~

Who’s Afraid of the Big Bad Bug?

by Mina

The words “virus” and “pandemic” are all around us. The media is constantly bombarding us with them and friendly acronyms such as “COVID-19” and “SARS”. We are currently living in a climate of fear and anxiety most of us would prefer to find only in SF movies about alien invasions and post-apocalyptic futures. It is a fear of the unseen because we cannot see the virus that has become part of our everyday lives, as have lockdowns, confinement and isolation. We have lost our freedom of movement and countless small liberties we used to take for granted. Have we entered an era of mass hysteria or are the measures imposed upon us right and reasonable? Are we on the verge of a breakdown in our social order? These are the sorts of questions often posed in Sci-Phi, so I set myself the task of finding parallels in SF. I have tried to avoid horror fiction, but all good disaster SF has an element of horror and formless fear to it.

The best place to start is with the classics of this genre: H. G. Wells’ The War of the Worlds (1898) and John Wydnham’s The Day of the Triffids (1951). The War of the Worlds is, on the surface, an alien invasion story. Digging deeper, it is an exploration of societal and personal collapse. The narrator and other main characters are never named, giving it a universal feel: this could happen to you or to me. The Martian invasion in this story can be likened to the spread of a virus, just with the unseen made viscerally visible. Wells himself drew parallels to the social devastation wrought by British imperialism and, today, we could draw parallels to rampant globalisation obliterating all resistance in its path.

The alien tripods protecting the fragile bodies of the Martians come armed with “heat rays” and a poisonous “black smoke” – we cannot help but think of chemical warfare today. This thought comes with uncomfortable questions for – are not humans an infestation that needs to be wiped out from the point of view of the “superior” Martians? As well as their deadly weapons, the Martians bring with them the “red weed” to take over the surface of our planet like a vibrant parasite. In the end, the Martians are killed by simple pathogens, unseen infectious agents. This is the closest parallel to COVID because we too, in our hubris, could be wiped out by such microscopic organisms.

My favourite adaptation of the novel is Jeff Wayne’s 1978 rock opera with the mesmerising voice of Richard Burton as the narrator. The basic plot of the novel was maintained in the rock opera but several details were changed, for example if we look at the SF anthem, “The Spirit of Man”. In it, the nameless pastor from the novel becomes Nathaniel whose wife Beth, a character that does not exist in the book, argues with him as he despairs. Nathaniel has been driven mad by the invasion and is ranting and raving about the end of times:

“Listen, do you hear them drawing near
In their search for the sinners?
Feeding on the power of our fear
And the evil within us?
Incarnation of Satan’s creation of all that we dread
When the demons arrive those alive would be better off dead!”

The pastor is lost in his fear: for him the world has descended into hell and there is no hope of salvation, not even for a chosen few. Beth refuses to accept this:

“No Nathaniel, no, there must be more to life
There has to be a way that we can
Restore to life the love we used to know
(No) Nathaniel, no, there must be more to life
There has to be a way that we can
Restore to life the light that we have lost.”

Beth believes in the spirit of man, that humanity will survive somehow. As Nathaniel sings of darkness and demons, she clings to love and light with unwavering faith. Interestingly, the power of religious faith is not really part of the original story. In the novel, the narrator has a nervous breakdown after the ignominious end of the Martians and is helped by kind strangers, so there is perhaps some faith in basic humanity. Upon his return home to find his wife alive and well, the narrator still cannot shake off the anxiety caused by his recent ordeal, as humanity cannot hope to survive a disaster of such proportions unscathed. Unlike a great deal of disaster SF, we have no hero saving the world; humanity is saved by pure chance.

Nightmarish as Wells’ scenario might be, it remains small in scale. All the action occurs in and around Woking, touching briefly upon South London. The scale of Wyndam’s The Day of the Triffids is much larger – it is a global disaster. The aliens are replaced by a manmade enemy: bioengineered carnivorous plants capable of locomotion, armed with stingers and poison. The triffids could be compared to an opportunistic virus that spreads after a freak “meteor storm” blinds most of humanity (the protagonist wakes from an eye operation and several weeks with bandaged eyes to a world gone to hell, ironically spared permanent blindness because he could not witness the lights in the sky). Social order breaks down completely and the triffids sweep through like a ferociously efficient pandemic. These monsters do not seem particularly intelligent, acting mostly on instinct, but they only have to bide their time and strike at the weakest, just like COVID kills those with the lowest defences.

There is much ordinary courage in The Day of the Triffids with the protagonist/narrator and the small family unit he manages to build surviving against all odds. There is even a love story which, although it is a pragmatic partnership in many ways, is real and solid in a disintegrating world. Towards the end of the novel, the protagonist reflects without bitterness that humanity probably brought the disaster on itself, theorising that the “meteor shower” was actually the result of manmade satellite weapons systems being set off by accident and producing blinding radiation. He hopes that future generations will learn from the mistakes of their ancestors. He and his family unit will retreat with others to an island they can defend (the Isle of Wight) until they can find a way to fight back. The spirit of man does survive in this novel.

The zombie apocalypse film 28 Days Later about a rage-inducing virus spreading from animals (chimpanzees) and causing societal collapse in the UK clearly borrows a lot of ideas from The Day of the Triffids (for example, the protagonist wakes up from a coma to a devastated world). The infected can no longer function cognitively and simply starve to death. The sequel 28 Weeks Later shows the “Rage virus” being spread to Europe (the pandemic originally having been contained within Britain) by an asymptomatic carrier – one of the biggest fears in any pandemic scenario.

Ray Bradbury’s short-story collection The Martian Chronicles(1950) contains a short story that also touches upon disease, “And the Moon Be Still as Bright”. In this story, the fourth manned expedition to Mars discovers that the Martians have been mostly wiped out by chickenpox (an infection caused by a virus), brought by one of the previous expeditions. It is ultimately a story about colonisation. Bradbury ponders on whether there is a right or wrong form of colonisation, with wrong being an attempt to recreate Earth (thereby repeating old mistakes) and right having respect for the fallen civilisation (and learning from it). We are left with the question – are humans an infestation on Mars or will they become the new Martians in a brave new world? This question is highlighted in another short story in this collection, “Night Meeting”, where two characters meet outside time but without us knowing which one represents the past and which the future. It is almost irrelevant as civilisations will always rise and fall and disease will always be one agent of change.

The Star Trek canon also examines viruses in different contexts. The most fun episode is “Macrocosm” in Season 3 of Voyager. In it, we see Captain Janeway single-handedly fighting giant viruses in a spoof of Aliens. She is combating the result of a viral infection with insect-like macro-viruses flying around the ship infecting the crew and propagating from their living flesh. The doctor and Janeway manage to exterminate the giant bugs in the end with an antiviral gas. In reality, antiviral medication cannot be produced in less than one hour.

In the episode “The Quickening” in Season 4 of Deep Space Nine, Dr Bashir tries to find a cure for the “blight” caused by biological warfare, where the series’ archenemy, the Jem Hadar (the military arm of the Dominion), infect a planet that resisted them. Bashir is unable to cure it but finds an anti-viral treatment that acts as a vaccine – when injected into pregnant women, the baby is born disease-free. This is the hope in any pandemic, that a vaccine can be found to preserve at least the next generation. Ironically, Earth later hits back at the Dominion by infecting an unwitting carrier who, in turn, infects other Changelings like himself. Deep Space Nine does not shy away from the tough questions of whether anyone (including humans) has the right to use biological warfare to potentially wipe out an entire race.

The most interesting viral analogies are the indirect ones made by the existence of the Borg. We first encounter them in Star Trek – The Next Generation. In the double episode, “The Best of Both Worlds” (which ends season 3 and begins season 4), Captain Picard is “assimilated” and briefly becomes Locutus, a mouthpiece for the Borg Collective’s hive mind. The Borg are clearly presented as a militaristic virus – taking over entire races, using “nanoprobes” to infect their technology, and disposing of the weak.

My final example is a less well-known film, Daybreakers. It is an interesting mix of SF and vampire tropes, where a plague caused by an infected bat has transformed most of the world’s population into vampires. The remaining humans are captured and harvested for blood but, as the human population shrinks, there is a shortage of blood for food. Vampires deprived of blood and who drink their own blood instead become psychotic and increasingly bat-like “subsiders” – a whole underworld culture is suggested with blood as the currency. The protagonist is a vampire scientist attempting to create synthetic blood. He discovers that an accidental cure has been found for vampirism – using the right amount of sun and water. Drinking the blood of a “cured” vampire will cure the drinker too, but the protagonist must fight against the corporate powers that do not want to change the status quo and lose their profits.

To summarise, SF is full of disaster scenarios involving viruses beyond our control, whether they kill humans or alien enemies. Sci-Phi also goes further, where humanity itself may be seen to be the disease, asking hard questions about colonisation and colonialism. Viruses can also become a much more abstract agent that may transform rather than kill us, although the transformation is rarely a desirable one. I expect that this is partly because a plot where we all are infected with, for example, love and peace, would make for a very short story.

The fears and anxieties triggered by COVID are primal ones and, as we have seen, ones that are widely explored in SF and Sci-Phi fiction. So how can we best respond to the panic arising both at a social level (e.g. mass hysteria or a breakdown of social systems) and a personal one (e.g. people suffering from increased anxiety and compulsive disorders, or depression due to isolation)? I would like to finish with this quote from C. S. Lewis. As you read it, replace “atomic bomb” with “coronavirus” in your head:

In one way we think a great deal too much of the atomic bomb. “How are we to live in an atomic age?” I am tempted to reply: “Why, as you would have lived in the sixteenth century when the plague visited London almost every year… or indeed, as you are already living in an age of cancer, an age of syphilis, an age of paralysis, an age of air raids, an age of railway accidents, an age of motor accidents.”

In other words, do not let us begin by exaggerating the novelty of our situation. Believe me… you and all whom you love were already sentenced to death before the atomic bomb was invented: and quite a high percentage of us were going to die in unpleasant ways…

… If we are all going to be destroyed by an atomic bomb, let that bomb when it comes find us doing sensible and human things – praying, working, teaching, reading, listening to music, bathing the children, playing tennis, chatting to our friends over a pint and a game of darts – not huddled together like frightened sheep and thinking about bombs. They may break our bodies (a microbe can do that) but they need not dominate our minds.

— “On Living in an Atomic Age” (1948) in Present Concerns: Journalistic Essays

Of course, C. S. Lewis had not met the concept of “social distancing” but the central tenet stands: we must face our fear of death head on, whatever form it takes. And Sci-Phi gives us a safe forum in which to stare straight into the eye of the monster.

[My thanks to Ian H for drawing my attention to the quote from C. S. Lewis.]

~

Bio:

Mina is a translator by day, an insomniac by night. Reading Asimov’s robot stories and Wyndham’s The Day of the Triffids at age eleven may have permanently warped her view of the universe. She publishes essays in Sci Phi Journal as well as “flash” fiction on speculative sci-fi websites and hopes to work her way up to a novella or even a novel some day.

Can Science Fiction be Conservative?

by Jim Clarke

O, weep for Adonais for he is dead! The great defender of the Western literary canon, Harold Bloom, recently passed away aged 89, after a lifetime of arguing the legitimacy of studying what he considered to be the greatest works of literary merit emanating from Western culture. Bloom was a formidable figure, ferociously learned, astonishingly well-read, and the author of some 40 books. His obituaries were perhaps coloured by this range and breadth of his knowledge even after his death, because they were tentatively scornful, much less critical than one might expect from the obituary of someone who spent a lifetime defending the concept of Western culture and a core canon therein.

Bloom’s core list would be unlikely to attract many supporters today, a mere quarter century after he created it. Indeed, he himself even disowned the appendices, often treated as an ultimate TBR list by many, because he felt they distracted from his actual intention of defining the characteristics of the Western literary tradition. Bloom’s list of worthies, the 26 writers The Western Canon focuses on, are almost all white, and mostly male. He can be regarded as an unashamed elitist, disregarding literary traditions of lowly or pulp origins, as SF might be considered.

Indeed, in the nearly 600 dense pages of 1994’s The Western Canon, there are precisely two references to science fiction in the main body of the text, both relating, somewhat bizarrely, to the estranging quality of Milton’s Paradise Lost. Bloom did not appear to consider a genre with such pulp origins sufficiently high-brow to enter his sacred canon. Well, that’s not quite true. What’s more true is that he recognised quality SF without necessarily recognising it as SF.

Hidden in those discarded appendices are a wide range of texts many would regard as science fictional. Perhaps we might dismiss book 18 of the Iliad, wherein Thetis visits Hephaestus’s forge and witnesses his golden servant-robots, as too much of a stretch to be thought of as classical era SF. We might similarly consider Leonardo’s notebooks to be ill-fitting.  But more plausibly, Thomas More’s Utopia is included. And what of Mary Shelley’s Frankenstein? Or the tales of Edgar Allen Poe? In what he calls the Chaotic Age (what most of us call modernity), his list includes Calvino’s Invisible Cities, David Lindsay’s A Voyage to Arcturus, Kafka’s Amerika, and Sinclair Lewis’s It Can’t Happen Here, all often cited as SF texts by scholars.

The case is effectively closed when we encounter HG Wells, Capek’s RUR, and War with the Newts, Lem’s Solaris, Huxley’s Brave New World, Orwell’s 1984, Le Guin’s Left Hand of Darkness and Russell Hoban’s Riddley Walker on Bloom’s extended list. The elitist Yale scholar’s apparent disregard for the genre of SF did not extend to excluding excellent SF texts from his canon. Similar applies to the more commonly identified sectors considered underregarded by canonical approaches to literature. Four of his 26 featured authors are women, and his extended canon includes African, Arabic, Yiddish and Caribbean authors. It could even be argued that, despite an predominance of pale, stale males, Bloom’s purview of what Western literature warrants preservation and attention is unexpectedly broad.

What we can be sure of is that Bloom was not engaged in tokenism. As many of his obituaries noted, he railed while alive against what he called the “school of resentment” that he saw coming to prominence in literature departments of universities. This school was defined by its predeliction for identity politics over other considerations, including aesthetics, which Bloom himself cherished above all. For Bloom this was a category error. As he saw it, the resenters were engaging in progressivist activism under the mask of aesthetic analysis of literature. Indeed, he says as much in The Western Canon:

“Either there were aesthetic values, or there are only the overdeterminations of race, class, and gender,” he writes.” You must choose, for if you believe that all value ascribed to poems or plays or novels and stories is only a mystification in the service of the ruling class, then why should you read at all rather than go forth to serve the desperate needs of the exploited classes? The idea that you benefit the insulted and injured by reading someone of their own origins rather than reading Shakespeare is one of the oddest illusions ever promoted by or in our schools.”

Of course, Bloom faced significant pushback on this position. In fact, his doorstop of a recommended reading list was only one salvo in a battle which had already been going on for some time within Anglophone academia in particular. The canon wars, as they are now known, raged mightily in the late 80s and early 90s, as progressive scholars sought to diversify and ‘decolonise’ literature curricula in American schools and universities, while scholars like Harold Bloom fought back in defence of the concept of the traditional literary canon.

His namesake (but no relation) the political philosopher Allan Bloom had been motivated, as early as 1987, to publish The Closing of the American Mind, in which he argued that encroaching cultural relativism in education was not merely shortchanging students but actively eroding American democracy. This so-called ‘dumbing down’ argument extended far beyond an attempt to preserve literature as a bastion of dead white guys. Allan Bloom railed against cultural relativism in all forms, condemning for example the teaching of rock and pop music in the place of classical music. His provocative attempt to conserve his understanding of Western culture, and by overt extension Western civilisation, was accompanied by similar screeds by other scholars, such as ED Hirsch’s Cultural Literacy (1987), Roger Kimball’s Tenured Radicals (1990) and Dinesh D’Souza’s Illiberal Education (1991).

These writers traced the cultural relativism back to the counterculture of the Sixties, when various forms of activism and liberation, primarily identity-based, inspired educators to challenge the concept and content of established cultural canons for the first time. Driven on by French poststructuralist thinkers like Foucault, Derrida and Althusser, who were simultaneously derided by Allan Bloom as second-rate philosophers, new faculty entering American universities began the war on Western Civilisation, which went overground in the general public’s eyes when US presidential candidate Jesse Jackson joined students at prestigious Stanford university to chant “Hey, Ho! Western Culture’s got to go!”

By the time Harold Bloom entered the fray in 1994 with his lengthy treatise in favour of reading authors like Milton, Shakespeare, Emily Dickinson and Samuel Beckett, it was almost the final sally forth for the conservative position. Bloom himself knew that the argument had to some extent been lost. A mere four years later, he acknowledged this defeat, in an article for the Boston Review.

Referencing Thucydides’ famous account of the Spartan commander Leonidas at the Battle of Thermopylae, Bloom mischievously claimed “They have the numbers, we, the heights.” Ranked against him, like the hordes of Persians against those famous 300 Spartans, were “the multiculturalists, the hordes of camp- followers afflicted by the French diseases, the mock-feminists, the commissars, the gender-and-power freaks, the hosts of new historicists and old materialists.” Bloom was of course an avid and familiar reader of the classics. He knew the lesson of Thermopylae. Leonidas and his men held out bravely against vastly larger forces. But ultimately, they lost.

I reprise these hoary old academic arguments at some length primarily because the scale of the defeat is no less total than that at Thermopylae, as Bloom foresaw. Young scholars and readers of literature nowadays, studying the humanities not only in America but across the entire world, are entirely familiar with diversity quotas in curricula, decolonised perspectives and the essential centrality of identity concerns in any scholarly attempt to analyse or examine cultural outputs. They are perhaps aware that in ye olden tymes of yore, white men sought to triage their own cultural work above all others, and to the exclusion of all others, or so they are taught. They are perhaps less aware that a mere generation ago, these issues were still a matter of hot cultural debate. Nowadays, they seem entirely settled.

And if there ever was a literary genre in which the issues were argued first and settled first, it was science fiction. Even as the canon wars were raging, scholars like Tom Moylan were proposing that not only was science fiction fundamentally utopian, but that it actually functioned as a literary arm of politically progressive activism. In the previous decade, Darko Suvin had identified Marxist estrangement as a core descriptor of the genre itself.

Practitioners of SF were hardly divorced from the interests of scholars either. The New Wave, which came to prominence alongside the 60s counterculture and can in some ways be seen as analogous to it, was overt in its aspirations to transgress not only established cultural and literary norms, but established genre traditions too. Out went Tolkienian fantasy – too Christian, inherently racist – and the space opera narratives of a previous generation were abandoned for pessimistic inner space narratives, in which psychological insight and experimentalism reigned.

But the genre that the New Wave were writing in response to had in their turn thought themselves to be at the vanguard of progressivism. The aspirations of space travel, and the ever-present technophilia of the kind of SF fostered and promoted by firstly Hugo Gernsback and later John Campbell in the US pulps was not a backward-looking endorsement of the status quo but a radical attempt to imagine into being a future-focused, technologically enhanced existence via literature.

They too had been influenced in their turn by earlier writers, most especially the utopian fictions of the late 19th century. Texts like Edward Bellamy’s Looking Backward (1887) were so influential over the general public that his socialist ideas for a future 21st century led people to create hundreds of Bellamy clubs to bring his ideas to fruition. For those, like me, who consider SF proper to have become fully established as a literary genre only alongside the development of professionalised science and engineering, this brings us back to the very origins of SF itself.

So has SF always been progressive? Yes, insofar that its future focus predicates it towards topics and ideas which envisage different, better existences (or warn against possible worse ones.) In this sense, it is the truest emanation of the cultural revolution that began back in the Age of Enlightenment, in its attachment to the idea that our existence, assisted by science, ratchets ever forward. But that is not the same as saying that it has always been progressive in the contemporary political understanding of the term. Far from it.

As Jeanette Ng’s acceptance speech for John W. Campbell award for the Best New Writer at this year’s Worldcon in Dublin indicates, the progressivism of the past is far from sufficiently enlightened for many readers and writers of SF today. Condemning the genre-definer after whom her award was named, she slammed the history of SF as “Stale. Sterile. Male. White.” This is an intriguing set of critiques worth examining, especially in light of its mostly enthusiastic reception.

Stale is a legitimate value judgement, though one Harold Bloom would no doubt resist. Every cultural product is of its time and may go stale eventually. Sterile is much less easy to justify. Ng writes in the genre that Campbell helped to bring into being. She is ultimately, like it or no, his cultural offspring in that sense. Male and white are identity descriptors, teetering on the brink of discriminatory judgement. The audience that enthusiastically cheered Ng’s speech was, by odd curiosity, also largely male and white, as SF audiences often tend to be.

With Campbell denounced as a “fucking fascist” from the podium, it was perhaps inevitable that the award was almost instantly renamed. If he was a fascist, and by contemporary standards he certainly held unsavoury views about women and Jewish people in particular, then he was far from alone in his generation. Modernist scholars are well aware of this particular minefield of judging past luminaries through current political perspectives. Ezra Pound, TS Eliot, WB Yeats, Wyndham Lewis, Knut Hamsen and a host of other highly regarded writers all harboured fascist sympathies in that time.

So extensive were those views among the literati of the 1930s that critics like Mark Antcliff have questioned whether Modernism and Fascism might even be considered somewhat synonymous. Is it then truly impossible to disentangle John Campbell, the revolutionary author and editor of SF, from John Campbell, the man with the unsavoury views on Jews and women? Is it not possible to hold two simultaneous perspectives that each have validity? This is the kind of unnuanced judgement Jeanette Ng proffered, and the kind of ideological argument that our current culture wars force us into.

Harold Bloom’s warning from The Western Canon now becomes salutory. We do not right the wrongs of the past by consciously overdetermining race, class or gender. And the best way to serve exploited classes is indeed to serve them without mediation, rather than via some spurious ‘decolonising’ of an entity which by definition was never colonised in the first place. But that is beside the point.

Only an utterly blinkered individual would refuse, on grounds of race or gender, to read the scintillating SF emerging from writers like Cixin Liu or NK Jemisin, or movements like Afrofuturism or Ricepunk. Ng is perfectly correct to note that SF has evolved into a much broader and different space in our contemporary globalised world, with new audiences and authors from far beyond the genre’s Anglo-American origins.

Which brings me back to my rhetorical question – can SF be conservative? This is a term no less loaded than its mirror image, progressive. SF has never sought to conserve anything. It has always aimed to radically envisage different realities and new futures. And as scientific discovery unveils new technologies and understandings of how our world and universe work, so does it render older SF defunct. Where are the Martians of Edgar Rice Burroughs or Philip K Dick? We now know they never were and never could be.

Yearning for the SF of the past therefore runs the risk of becoming somewhat hauntological, to use Derrida’s term. We become haunted by nostalgia for futures that never came to pass. Such things are impossible to conserve, because they never were. But if we accept the argument that SF should aim to accommodate wide-ranging perspectives in order to inspire readers from global cultures, then we must also accept that some among the predominantly white male fandom attending Worldcon may also require authors representing them too. Directing them to authors of the past is simply hauntological.

There is room in the vast halls of SF, to paraphrase what HG Wells once wrote to James Joyce, for us all to be wrong. Despite the astonishingly prescient writings of authors like Arthur C Clarke and JG Ballard, most SF will not prove to be predictive of the future, and indeed nor does it aim to be. The divisive votes for, inter alia, Donald Trump as US President and Brexit in Britain indicate that we live in increasingly polarised societies with world views that often radically clash within the same societies. SF will inevitably emerge from all of these perspectives, and it is only the ideologues among us who view SF as adjunct to political activism who will refuse to engage with writing from alternative viewpoints.

SF may not seek to conserve, but in some ways it has always been conservative. It is, as I have argued in my recent book Science Fiction and Catholicism, deeply anti-Catholic as a genre and always has been. This is by definition a reactionary position. Similarly, the political arguments that can be derived from authors like Robert Heinlein or Jerry Pournelle are notably militaristic and imperialist.

One particular text I have found intriguing in the context of considering the possibility of conservative SF, amid the welter of dystopian SF warnings about the possibility of future theocratic rule, is Robert Charles Wilson’s Julian Comstock. Wilson’s vision is of a future theocratic America ruled by an imperium, the kind of territory familiar to us from Atwood’s The Handmaid’s Tale.

In his novel, a new emperor comes to power with a radical yet antiquated vision. Like the Emperor Julian of antiquity, he seeks conservatively to turn back the clock and reinstate a previous mode of governance and thinking. For the classical Julian this was an attempt to displace Christianity with the old Gods of ancient Rome. For Wilson’s hero, it is an attempt to rehabilitate the technology and liberal polity of the 20th century, which has been disowned and lost in his future theocracy, itself a throwback to the 19th century.

The tools of radicalism, liberalism and progressivism in other words may be used to propagate a profoundly conservative world, Wilson argues. He also argues the contrast, that it is possible to seek to conserve radical and progressive world views. Julian Comstock’s reign fails ultimately because he spends too much of his time haunted by the forbidden archives of the banned 20th century. For those who view SF as an adjunct to progressive activism, this can be read as a call to arms, when in fact it is a warning. As John Campbell begins to be memory-holed out of SF history, it is worth recalling that in such divided societies as we now live in, those tactics may operate in two directions.

Harold Bloom’s Western Canon was condemned as an attempt to preserve a narrow and antiquated view of culture, when in fact it had hidden within it a broad range of texts from all sorts of eras, authors, cultures and perspectives, including SF. We dismiss the past at our peril, but fetishizing it is in itself a hauntological danger. SF needs to be both progressive and conservative all at once. Perhaps in doing so, it can also help to dream of futures which could lead our wider polities out of their current destructive polarisation.

~

Bibliography:

Antcliff, Mark, “Fascism, Modernism and Modernity”, The Art Bulletin Vol. 84, No. 1 (Mar., 2002), pp. 148-169.

Atwood, Margaret, The Handmaid’s Tale, 1986.

Bellamy, Edward, Looking Backward: 2000-1887, 1888.

Bloom, Allan, The Closing of the American Mind, 1987.

Bloom, Harold, The Western Canon, 1994.

Bloom Harold, “They Have The Numbers, We, The Heights”, Boston Review, April 1st 1998.

Clarke, Jim, Science Fiction and Catholicism, 2019.

Derrida, Jacques, Spectres of Marx, 1993.

Moylan, Tom, Demand the Impossible: Science Fiction and the Utopian Imagination, 1986.

Ng, Jeanette, “Acceptance Speech”, Worldcon, Dublin, August 18th, 2019.

Suvin, Darko, Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre, 1979.

Wilson, Robert Charles, Julian Comstock: A Story of 22nd Century America, 2009.

~

Bio

Jim Clarke is a Senior Lecturer in English and Journalism at Coventry University, where he teaches SF. He is the author of The Aesthetics of Anthony Burgess (2017) and Science Fiction and Catholicism (2019). He has written on Anthony Burgess, JG Ballard, Iain M. Banks and many other SF authors, and is also co-investigator of the Ponying the Slovos project, which explores how invented literary languages function in translation and adaptation: www.ponyingtheslovos.wordpress.com/

Fictions of Non-Fiction: An Overview of Scientific Discursive Genres in ‘Science Fiction’

by Mariano Martín Rodríguez

‘Science fiction’ is, obviously, composed of two substantial elements: ‘science’ and ‘fiction.’ In literature, fiction is constituted by any text that generates a possible world where imaginary events take place or imaginary objects exist; it operates as a construct of an artistic nature not expected to be factually true. Fictional worlds are created through language, and often through pre-existing rhetorical macro-devices, or formal genres such as the novel or drama, which are prevalent vehicles for literary fiction today. Fiction can also be expressed, however, through non-novelistic, and even non-narrative devices. There are fictional works entirely written using diverse prescriptive discourses, from legal codes to directions, as well as texts written as mock advertising. In both cases, they may posit alternate or futuristic imaginary worlds, thus taking on the conventions of sf and/or speculative texts and fulfilling the above semantic criterion for fiction.

The main way in which fiction writing masquerades as non-fiction is related, however, to the first element of the sf linguistic formula: science. This is not the place to discuss what science is, or which sciences are, indeed, ‘scientific.’ However, both the human, or ‘soft’ sciences (such as Historiography, Ethnology or Philology), and the experimental and highly mathematized ‘hard’ sciences (such as Physics or Chemistry), are commonly associated with scientific and academic status in our society. More importantly for us here, their textual expression has been well-established from the 19th century onwards, and it is readily recognizable by any reader exposed to the discursive features used to communicate knowledge to the public. Although the manner in which findings, theories and facts are presented in books and journals devoted to science is not fully uniform, a purely expository kind of discourse is now prevalent in most disciplines, even though the argumentative discourse, as well as a greater degree of rhetorical variety and stylistic ornamentation, may also be important in the so-called human sciences. In all of them, however, the scientific text must be seen as devoid of any subjectivity, as well as of any literary self-referentiality, ideally being only a transparent linguistic vehicle for a description of pure factuality. Indeed, drawings, graphs and formulae abound in modern scientific texts, as well as the footnotes and bibliographical information more prevalent in traditional human sciences, in order to enhance the objective tone required, as well as to suggest the objective and extra-textual nature of the phenomena described. These textual devices underline that the reported facts do not result from any form of personal fancy and invention, but are based on documentation and true evidence – this is to say, that they have a scientific basis and, therefore, that the text portrays and expresses ‘science.’ Even when the facts are false, the text which reports them does so in such a discursive way that the reader is invited to see them as ‘factually’ sound, as well as ‘scientific.’ Their textual discourse supposes their ‘factuality,’ or, in other terms, ‘non-fictionality.’ In short, when reading a novel, its fictionality is taken for granted, whereas when reading a scientific report, we assume its factuality.

This reading effect caused by factuality, however, can be used for fictional purposes. We would have then a particular kind of ‘fictional non-fiction’ that could be named ‘scientific fictional non-fiction.’ This encompasses all works where a fantastical content is infused into a text that methodically and consistently presents, in its entirety, as a formally independent written work, the standard rhetorical features of scientific discourses usual in real-world scientific practice. This fantastic content can be of a science-fictional nature (it can include Suvinian nova), and a great number of fictional texts which use factual discourses actually feature contents that can safely be labelled ‘sf.’ The content is, however, of little relevance for a taxonomy of scientific fictional non-fiction. The main criterion to define the genre and its major subgenres is, actually, formal. In all of them, literariness is achieved mostly through the fictionalisation of their contents, while their language imitates the highly formalised, uniform, descriptive, seemingly objective, and un-literary tone commonly used in current natural, formal or social sciences. Each science, however, has its own jargon which in turn generates various discursive subgenres.

Fiction in the natural sciences has brought about a whole genre, the spoof paper, of which examples abound. Many of them are often intended as humorous hoaxes or practical jokes by actual scientists. Others have appeared, however, in literary venues, and they should be studied as literary fiction. Since both the natural and the formal sciences employ a highly formalized prose, fictional non-fiction of this kind leaves little room for rhetorical embellishment. Their literary interest is to be found elsewhere, in the altered views on science and society brought about by their confrontation within the text. A strict adherence to the dry styles of Mathematics or Linguistics can highlight the potential inhumanity of scientific objectivity; for example, George Orwell’s semiotically independent appendix on “The Principles of Newspeak” tacitly suppresses all suffering from the terrible events just narrated in Nineteen Eighty-Four (1949). Also in the natural sciences, the coldness of ‘hard’ scientific discourse can be adroitly imitated to undermine it, as it happens in the two papers collectively entitled “The Marvellous Properties of Thiotimoline” (1948-1952; collected in Only a Trillion, 1957) by Isaac Asimov. These not only demonstrate the linguistic and rhetorical skill of the author, but also allow for readings deconstructing the way in which truth presents itself as absolute, as well as instrumental, at least through the linguistic expression common in the natural sciences. Regarding ‘softer’ sciences, such as Biology, the descriptions of imaginary beings and of their habitats are usually devoid of the irony pervasive in the fictional use of ‘hard’ scientific discourse, often implying attempts at renovating, through the biological discourse as well as through the pure invention of the animals and plants described, the traditional genre of the bestiary, for example, in J. K. Rowling’s textbook Fantastic Beasts and Where to Find Them (2001).

Perhaps because the high formalism of written expression in the natural and formal sciences imposes a rhetorical discipline that many writers are unwilling or unable to adopt, spoof scientific papers constitute only a small part of scientific fictional non-fiction, at least if compared to the high number of imitations of human/social sciences discourse. Among them, historiography has provided the discourse most extensively used in the formal macro-genre of fictional non-fiction, from the 19th century onwards. Imaginary history written in the historiographic style has three main varieties, according to the chosen time frame: past, present or future. If set in the past, the historiographic narrative may describe events that had occurred in an imaginary country or civilization, such as the ancient Eurasia described by Robert E. Howard in “The Hyborian Age” (1938). Alternate history initially employed a true historiographical form, in Louis Geoffroy’s Napoléon et la conquête du monde. 1812 à 1832. Histoire de la monarchie universelle [Napoléon and the Conquest of the World, 1812-1832: A Fictional History] (1836), before being replaced more recently by alternate history in the form of mostly novelistic ‘stories.’ What could be called ‘anticipated history’ is a narrative usually by a future historian which uses the verbal past tenses of past events to present readers with future events that we know to be imaginary. Among fictional historiographical works of anticipation, some are classics of scientific romance, such as Gabriel Tarde’s Fragment d’histoire future (1896), whose English translation appeared in 1905 as Underground Man with a preface by H. G. Wells; to this we may add Olaf Stapledon’s history of the successor species to humankind along many millennia, Last and First Men (1930), and Wells’ socio-political history of The Shape of Things to Come (1933). Anticipatory history, which is the kind of fictional historiography closer to sf proper, has been relatively popular among speculative writers for both intellectual and formal reasons. Imagining future history as if it were past has allowed them to directly show, with the persuasive power of the factual ‘true’ discourse, the evolution of human societies had any particular trend prevailed, from the ‘yellow peril’ in Jack London’s “The Unparalleled Invasion” (1910; collected in The Strength of the Strong, 1911) to technocracy in Michael Young’s The Rise of the Meritocracy (1958). Moreover, although its narrative is of a descriptive nature, historiography also tells a story, which can be expanded in time and detail until it reaches novelistic proportions. The same applies to mythopoeias such as Lord Dunsany’s The Gods of Pegāna (1905).

Both the discourses of narrative historiography and of mythography are, therefore, less alien to the usual patterns of the readers’ novelistic consumption than other subgenres of fictional non-fiction based on plain descriptive social sciences, such as Geography and its sibling discipline Ethnography. These are often combined in fictional works on the conditions and customs of imaginary peoples – in the present, on Earth or otherwise, or in the past, when the borrowed scientific discourse is that of Archaeology, such as Andrew Lang’s “The Great Gladstone Myth” (1886; collected in the same year in the volume In the Wrong Paradise and Other Stories). True geographic/ethnographic accounts have offered a rhetorical model for world-building in the descriptive mode such as the famous tongue-in-cheek study on reverse anthropology entitled “Body Ritual Among the Nacirema” (1956) by Horace Mitchell Miner, as well as Jorge Luis Borges’ description of the workings of social groups in “La secta de los treinta” [The Sect of the Thirty] (collected in El libro de arena [The Book of Sand], 1975). This latter ‘fiction’ could also be considered an example of fictional Philology, since it is presented as the translation of an ancient text with a short introductory note. Philology is, unsurprisingly, an academic discipline also quite popular among literary writers. As readers at least, many of them must be familiar with the presentation features of critical editions of classics, and some have imitated them in reviews and studies on imaginary works, such as “A prophetic account of a grand national epic poem, to be entitled The Wellingtoniad, and to be published A.D. 2824” (1824) by historian Thomas Babington Macaulay, and the “History of the Necronomicon” (1938) by H.P. Lovecraft. The latter has inspired a number of alternative, but equally philologically-oriented histories of that mythic grimoire.

A superbly representative example of science fictional non-fiction is Ursula K. Le Guin’s “‘The Author of the Acacia Seeds’ and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics” (1974; collected in The Compass Rose, 1982). This work conflates the concepts and rhetoric of the three main groups of sciences (formal, natural and social) into the framework of a model scientific paper, endowed with all the intellectual and rhetorical features that make this genre culturally and literarily significant. Divided in three parts, the first one offers a version of a text written by an ant, the second explores languages written by groups in moving media, and the third speculates about the possibilities of plant languages and literatures. Le Guin’s fictional science ‘Therolinguistics’ combines linguistics, literary criticism and biology in order to invite readers to consider the almost infinite possibilities of both nature and culture beyond any limiting human-centred perspective. As scientific fictional non-fiction usually does, this fully academic text shows how fictionalising science can be used to expand both our minds and our literary sensibilities, thus increasing our awareness of the literary potential of any kind of written discourse, including the scientific one through the fusion of scientific discourse and fictional contents – this is to say, science and fiction: ‘science fiction.’

~

Understanding Black Holes Through Science Fiction

by David Kyle Johnson

Science Fiction enthusiasts are stereotypically, and perhaps ironically, overly concerned with the accuracy and believability of the science fiction films they watch. From plot holes to scientific accuracy, if there’s something wrong with a science fiction film, they’re likely to tell you about it. Humans couldn’t be batteries, like they are in The Matrix, because we’re too inefficient of an energy source.1 If Earth’s core stopped rotating, like it does in The Core, we wouldn’t worry about the Earth’s magnetic fields—the oceans would vaporize! 2

The same is true for movies that feature black holes—regions of spacetime with gravity so great that not even light can escape them which are generated by singularities (infinitely dense collections of matter, usually formed by collapsing stars). The difference is, because black holes are so difficult to understand, sometimes it’s the complaints that are mistaken (as we shall shortly see). Still, we’ve come a long way in how accurately black holes are depicted in science fiction; and we can learn a bit about black holes by looking at two films which (arguably) contain the most famous and prominent appearances of black holes in science fiction: The Black Hole (1979) and Interstellar (2014).

The Black Hole

In The Black Hole, the crew of the USS Palomino stumbles across another ship—the USS Cygnus—orbiting a black hole. The crew sits down for space-dinner with the Cygnus’ commander Dr. Hans Reinhardt, they discover he’s a little crazy, one thing leads to another, and … (spoiler alert) they’re all pulled into the black hole.

The science in the film is monumentally inaccurate, especially regarding how it depicts its black hole. From the outside, it looks like a spiral galaxy with a dark spot at the center that dips down like a funnel. This artistic choice, it seems, was inspired by grid representations of the effects of a black hole on spacetime which show spacetime funneling in towards the singularity at the black hole’s center. Indeed, just such representation is the background for the beginning credits of the film.

A common grid representation of how a black hole affects spacetime
Illustration by King Stimie (used by permission)

The reason a black hole wouldn’t actually look like this is because such drawings only represent the effects of a black hole on one plane of spacetime—usually the one along the black hole’s equator. But (a) there are other planes that are also affected and (b) the bending of spacetime these drawings depict occurs outside our visible universe, in a higher dimension. So, although we could potentially see the effects of such bending, we could not see the bending itself.

Now, a black hole can have an accretion disk—a collection of matter that orbits it, like the rings of Saturn, just beyond the black hole’s event horizon (the area of spacetime surrounding the singularity from which not even light can escape). If that disk is being fed by another star, it can kind of look like a galaxy. But the event horizon itself would be oblong…or spherical if the black hole is not spinning. It would never look like a funnel to an external observer.

Interstellar’s Gargantua

The most scientifically sound portrayal of a black hole in science fiction came 35 years later, in Christopher Nolan’s film Interstellar. Its black hole, Gargantua, serves as the center of a new solar system that humanity hopes to colonize, and is most notable for its scientifically accurate appearance—an appearance that was generated by relativistic equations, developed specifically for the movie’s special effects software, by astrophysicist Kip Thorne.3

What about its “look” is so accurate? Two of its visual features stand out. First, it’s not a funnel. Second, the entirety of its accretion disk is visible from every angle—even the part of the disk that’s behind Gargantua (from the camera’s point of view). Visually, it looks like a black sphere with a bright ring of matter orbiting its equator, and another around its top and bottom. But what you are seeing around its top and bottom is actually the far side of the accretion disk; and if you were to orbit Gargantua as its planets do, it would look the same from every angle.

An artistic depiction of Gargantua
Illustration by King Stimie (used by permission)

This effect is a result of Gargantua’s enormous mass. The light given off by the accretion disk, just beyond the event horizon can escape—but some of it is bent so drastically by Gargantua’s gravitational pull that it ends up on the opposite side. Light emitted straight away from the disk would escape and be seen on that side of the disk. But light emitted, say at a 90-degree angle from the disk, would be pulled in toward Gargantua, over its top, and then emitted out the other side.

Gargantua’s Time Dilation

Its breathtaking appearance, however, is not Gargantua’s only scientifically sound aspect. It also dilates time accurately.

Einstein’s general relativity shows us that acceleration slows the passage of time. It also shows us that the effects of acceleration and gravity are equivalent. (For example, just like acceleration pulls you back, so does gravity.) Consequently, massive objects like black holes, which produce massive amounts of gravity, also slow time. The closer you get to one, the slower your time would pass. Since your perception would also slow, you wouldn’t notice a difference; but a distant outside observer would see you as moving very slowly. 

A grand example of time dilation occurs in Interstellar when the crew of the spaceship Endurance visits Miller’s planet. It’s orbiting Gargantua so closely that, for every hour that passes on Miller’s planet, seven years pass on Earth. The crew plans to spend only a few minutes there, but ends up spending much more. When Cooper, the film’s protagonist, returns to the Endurance, years of backlogged messages from Earth reveal that his daughter is now older than him.

On his blog, Astronomer Phil Plait argued that this was impossible; a planet close enough to a black hole to experience such extreme time dilation could not be in a stable orbit and would be torn apart by tidal    forces.4 But he later had to recant because he didn’t realize that Gargantua was a rapidly spinning supermassive black hole (100 million times the mass of our sun).5 This makes its gravitational effects quite different and makes a planet like Miller’s—orbiting where it is, with the time dilation it has, without being torn apart—possible.

What Lies Beyond?

Ironically, The Black Hole may have been more accurate than Interstellar regarding one aspect of black holes: what you would see if you entered one.

Now, this may seem odd if you’ve seen both films. In Interstellar, Cooper enters Gargantua to find a tesseract—a 3 dimensional representation of a four dimensional object (in this case, his daughter bedroom) placed there by “five-dimensional bulk beings.” The idea that all black holes contain tesseracts is not suggested by the movie (and certainly is not entailed by relativity); but if such beings did exist, you could at least imagine them placing one inside.

In The Black Hole, however, what Reinhardt and the crew of the Palamino see is the clouds of heaven and the fires of hell—and that’s ridiculous! Indeed, while Thorne said that Nolan could use his imagination to decide what Cooper would see in Gargantua (since we really don’t know what it would be like), he asked specifically for him to avoid depicting “Satan and the fires of Hades” like The Black Hole did.6

The reason I’m suggesting that The Black Hole is more accurate than Interstellar in this regard, however, is because the afterlife is what you would most likely see if you entered a black hole. Why? Because, despite the theories of crazy ol’ Dr. Reinhardt in The Black Hole, there is no way in hell (pardon the pun) you would survive. The gravitational forces of a black hole increase exponentially as you approach it—so much so that, if you were to approach it feet first, the gravitational pull on your feet would eventually be hundreds (even thousands) of times greater than on your head. This would result in something scientists actually call “spaghettification” because it would turn you into something that looks like one long string of spaghetti. You would essentially be stretched to death.

Now, of course I realize that an afterlife is just as non-scientific as five-dimensional bulk-beings and a tesseract; in other words, although they aren’t necessarily contrary to science, belief in either would require faith. Fair enough. But hopefully my point is clear: Surviving a trip into a black hole, like Cooper does in Interstellar, isn’t scientifically sound. Thorne himself even finds it dubious.7 But at least when you watch the end of The Black Hole, you can interpret the film in a way that aligns with the scientific facts about black holes: “They all fell into the black hole? Oh yeah…they’re all dead.”

###

Endnotes:

1. Wardle, Tammy. “Physics Inaccuracies in the Movie The Matrix.Prezzi, 6 June 2016,  https://prezi.com/d69bz14uki48/physics-inaccuracies-in-the-movie-the-matrix/

2. Plait, Phil. “Review: The Core.Bad Astronomy, accessed 25 May 2018, http://www.badastronomy.com/bad/movies/thecore_review.html

3. Thorne was hired by Nolan as a consultant to make the movie as scientifically accurate as possible. For more on how the image was generated, see Thorne, Kip. “The Science of Interstellar.” W.W. Norton & Company, 2014, pp. 83-87.

4. Plait, Phil. “Interstellar Science.” Slate, 6 November 2014, http://www.slate.com/articles/health_and_science/space_20/2014/11/interstellar_science_review_the_movie_s_black_holes_wormholes_relativity.html

5. Plait, Phil. “Follow Up: Interstellar Mea Culpa.” Slate, 9 November 2014, http://www.slate.com/blogs/bad_astronomy/2014/11/09/interstellar_followup_movie_science_mistake_was_mine.html

6. Thorne, Kip. “The Science of Interstellar.” p. 250.

7. Thorne, Kip. “The Science of Interstellar.” pp. 246-7.

~

Bio

David Kyle Johnson is a professor of philosophy at King’s College (PA) who specializes in logic, scientific reasoning, metaphysics, and philosophy of religion. He also produces lecture series for The Great Courses, and his courses include Sci-Phi: Science Fiction as Philosophy (2018), The Big Questions of Philosophy (2016) and Exploring Metaphysics (2014). He is the editor of Inception and Philosophy: Because It’s Never Just a Dream (2011), and the author of The Myths that Stole Christmas along with two blogs for Psychology Today (Plato on Pop and A Logical Take). Currently, he is editing Black Mirror and Philosophy.

Tales from the Political Void: The Dystopian Turn in Chilean Science Fiction

Dr. Gabriel Saldías Rossel
Dra. Carolina A. Navarrete González

Dystopia’s tight grasp on western civilization is undeniable. Not only in the realm of the symbolic, where it has prevailed for over a century, but also in the material, where more and more often we witness dystopian elements leaking into everyday life, as it was the case with the 2018 march of Argentinian women protesting abortion rights dressed as Atwood’s famous handmaids. In Latin America, it would seem, dystopia feels as, if not “real,” at least an ominous certainty; a kind of perpetual apocalyptic zeitgeist waiting to happen when you least expect it. It shouldn’t come as a surprise then that much of what we consider dystopian fiction in Latin America is, paradoxically, firmly grounded in reality.

I’d like to take the Chilean experience as a case study on this subject, for it’s quite interesting that a country that has embraced capitalism for a long time and, in turn, has redeemed itself as “one of the most stable countries in the region,” is also one where dystopia has reigned supreme for over 40 years. Because Chile doesn’t write eutopias anymore, at best, we remember them fondly and sigh wishfully whenever we see a utopian novel reedited, as La Pollera publishers did recently with Manuel Astica’s Thimor, the so-called “first Chilean utopia,” originally published in 1932. Dystopias, meanwhile, continue to be published regularly each year.

First order of business, then, would be to properly conceptualize this apparent “death” of eutopias in Chile. Let’s discuss the deceased: it’s imperative we have a discernible body upon which to enact our autopsy of the utopian genre, yet this particular entity eludes any forensic endeavor, firstly because it would seem it never existed in the first place, while those that attest to the contrary, usually admit utopias in Chile were never really anything more than imitations of foreign trends with hardly anything original in them.

There’s certainly some truth to this claim, however, not entirely. Chilean utopias published during the 19th century by authors such as Francisco Miralles (Desde Júpiter, 1877), Benjamín Tallman (¡Una vision del porvenir!, 1875) and, to some degree, Jorge Klickmann (La ciudad encantada de Chile: drama patriótico histórico-fantástico en cuatro actos, 1892), José Victorino Lastarria (Don Guillermo, 1860) and Juan Egaña (Ocios filosóficos y poéticos en la Quinta de las Delicias, 1829), were certainly inspired by republican values, futurist literature such as Verne’s and European positivism, yet, their main concern was always related to Chile and its overall improvement as a country and society. This continued during the first half of the 20th century, with the emergence of Astica’s “classical utopia” Thimor (1932), the surprising popularity of “lost civilization” narratives, such as Hugo Silva’s Pacha Pulai (1945) and Manuel Rojas’ En la ciudad de los césares (1939), as well as the continued trend of futuristic fiction by authors such as David Perry and his Ovalle, el 21 de abril de 2031 (1933) and Julio Assman’s Tierra Firme (1927). Eventually, more complex and experimental works of fiction began to be published with mixed reception by critics, such as Vicente Huidobro’s La Próxima: Historia que pasó en poco tiempo más (1927) and Juan Ermar’s Ayer (1935).

All this just to say that whatever it is that supposedly “died” with Chilean utopian fiction cannot be so easily pinpointed, as utopianism certainly didn’t cease to exist after the 1950s. Something did happen, true, but it wasn’t the end of utopia, but, instead, its transformation. At some point in time, probably between 1960 and 1969, Chilean writers stopped thinking in terms of a “better place” or even a “better life,” and started concerning themselves with what would happen if such a scenario never came to happen. This paradigm shift is what Tom Moylan has called the “dystopian turn” of utopian fiction; not exclusively a shift in narrative format, but also in the way of approaching and interpreting utopianism and hope for the future. The history of this phenomenon has been well documented, with experts usually pointing to Yevgueni Zamiatin’s Мы (We;1924) as the first formal dystopia. Huxley, Bradbury, Orwell, Vonnegut and many others would follow, thus allowing for dystopia to take shape and flourish all over the world, leaving classical eutopias as little more than a vestige of history.

Chile, as it has usually been the case, arrived late at the party and only started embracing the dystopian mindset well after the Anglo-Saxon world had already developed it beyond its original limits. To give an example of how disconnected Chilean imagination was with English and North American sensibilities, two years after Huxley published A Brave New World (1932), where he directly hyperbolized and criticized a social model based on Fordism, Huidobro, one of Chile’s finest poets, published La Próxima, a novel where he explicitly and non-ironically praised Ford for his contribution to mankind.

Thus, Chile’s delayed dystopian turn was probably encouraged by two factors: influence of foreign authors already publishing dystopias in English, and the Latin American political context, constantly on the verge of dictatorships and/or revolutions. Indeed, the first Chilean dystopias seem very much concerned with the political dimension of society, especially after Pinochet’s coup d’etat in 1973 and his subsequent dictatorship. This is why I think in order to understand the dystopian turn in Chile, one has to take into consideration how dystopias represent politics and the political in the country, for this is the soul of the Chilean dystopian imagination; not the social or even the personal experience, but the organizational, the flawed structural frame upon which to develop an idea of society. This is what dystopias in Chile are all about and I’d like to explain how and why.

To what extent the “political” constitutes the heart of dystopia can be debated; however, it’s important to remember that, unlike eutopia, there’s nothing natural in the way dystopian fiction organizes society. Dystopias are, by definition, an idea of order that never fully becomes what it’s meant to be; they’re a false promise of well-being that denies its own falsehood, a bad joke (or a joke gone bad). It’s from this standpoint that dystopia articulates itself right in between the intersection of what Claude Lefort would call “the political” and “politics.”

We’re certainly familiar with the many images of dystopian politics dystopian fiction has provided us with, such as The Big Brother or Bradbury’s firefighters; yet, we’re not so accustomed to think about the political ramifications of these expressions of power and control. Even if we don’t see it at first glance, there’s always a philosophical substance behind these narrative elements that justify their existence and validate their abuses; a certain kind of “intuition” about the world we live in that explains why, at that moment in time, those particularly terrible, unjust and inhuman politics make absolute and perfect sense. For Lefort this is quite evident if we consider monarchy as an example, for monarchy is not only the reign of kings and princes, but also the world they exist in, from tax collection to the black death. All these apparently incidental occurrences were philosophically interpreted in such a way as to explain why kings were needed to organize society, for without them there could not exist a society in the first place. It just made sense. Politics, then, do not determine the political, but the other way around: what we see and consider as the expression of politics, depends on the tacit philosophical agreement by the majority of the population that the way in which we organize society corresponds with the perception and definition of the world we’re currently living in.

When classical dystopias emerged, they subverted this conviction through irony: at some undetermined point in time, we learn when reading Bradbury, Orwell and Huxley, something happened in the world, and harmony between the political and politics broke. That’s the main revelation most classical protagonist go through, that something is amiss with the way the world works, something’s wrong and they’re the only ones capable of perceiving it. That’s their epiphany and their burden.

This sense of a fleeting philosophical substance probably springs from the experience of World War II, when the political apparently “retreated” to a realm beyond politics, as Jean Luc-Nancy posits. This means we’re left with political action without political substance; organization without explanation, a Big Brother that cannot stop watching over us, despite its non-existence, a firefighter that cannot stop burning books, despite his love for them. This probably was classical dystopias most nuanced and problematic prediction, the idea of a society that has no reason to be the way it is, yet cannot be anything else. What to do, then, confronted with the self-fulfilling prophecy of politics without the political? Nancy and Lacou-Labarthe have interpreted this “retreat”, in classical derridean fashion, as a “re-treat,” meaning a new opportunity to re-signify the political in the historical progression of the West. But what if there’s no coming back from this retreat of the political? What if this permanently elusive meaning dilutes to the point of becoming unrecognizable, or even worse, antiquated? Maybe there’s no political to be found anymore, maybe dystopias are, in their own philosophically twisted way, correct.

I find this philosophical uncertainty and unrest constitute a key component of the Chilean dystopian imagination. Following Tom Moylan’s famous taxonomy, we could argue “mythical dystopias,” forever closed-off to any potential change, preclude the political to ever coming back into contact with politics, while “epical dystopias,” slightly more optimistic and open to change, would argue the opposite, that there is indeed a potential way of coming back from the retreat of the political and recovering the lost meaning behind our societal organization. It’s between these two opposite poles of interpretation that the Chilean dystopian turn takes place sometime during the 1960s and 1970s; constantly negotiating, through fiction, a way of think and re-think politics in a country that seems very much devoid of a visible and coherent political dimension.

In accordance with Moylan’s methodology, I would also like to consider Chilean dystopian fiction in terms of co-existing narratives, instead of one main “evolving” narrative form that takes different shapes over time. The first one of these would be the “classical” type, a kind of dystopias produced very much within Lefort’s original theoretical frame, considering the political as a kind of intrinsically positive force capable of providing meaning where there is none. Miguel Arteche’s El Cristo hueco (1969) and Patricio Manns’ De repente los lugares desaparecen (1972) replicate this narrative trend, presenting us with protagonists obsessed with recovering the political meaning hidden behind dystopia –generally identified with ideas of “social justice”, “fairness” and “equality”– that would allow for the implementation of a new political system; one that would be indeed guided by incorruptible moral principles and universally agreed upon social values. This essentialist predisposition, despite its generally good intentions to re-orient society towards a better life, forcefully leads the protagonists down a very dangerous road, one where their own moral arrogance can become the basis for a new system of dystopian oppression.

We can see a very good example of this ironic dismantling of political meaning at the end of Manns’ novel, where in order to overthrow the dystopian government, the already “woke” protagonist enacts a massive genocide that kills innocents and oppressors alike. He then goes on to justify his actions and proclaim a new system of laws that explicitly discriminates between those that lived within the confines of the previous dystopia and those that didn’t. In the end, after his laws basically exterminate most of the population, he deems society unworthy, and nonchalantly sails into the sunset with his woman by his side and the promise of a new world somewhere else.

There’s a tremendous irony in this whole final act that’s completely lost to Manns. The narrator truly believes “drastic measures” like this need to be implemented in order to improve humanity, a conviction that, instead of recovering the political substance of societal organization, utterly destroys it, as Derrida explains in “The Force of Law”: every new law introduced in society requires we forbid, forget or break a previously established one, for every new law produces a new rule that didn’t exist before. Thus, if the prerequisite of creating and enacting the law is that we break the law, every new system, such as the one Manns’ protagonist creates, is necessarily grounded in injustice and should be irredeemably be considered unlawful and undesirable.

Critical dystopias, on the other hand, follow a different path. These narratives, as Moylan points out, are fully aware that no binary dissection of the world can truly reflect the complex nature of human society. If we accept dystopian politics as evil, we also have to come to terms with the fact that they, too, spring from a specific political interpretation of the world; one which, at some point in time considered these practices and rules as lawful, just and in harmony with a particular weltanschauung that may be lost to us. “How did we get here?” is the question that echoes through critical dystopias, an inquiry that mostly goes unanswered.

Chilean critical dystopias published during Pinochet’s dictatorship, both in Chile and abroad, clearly reflect the despair that stemmed from the uncertainty left after the quite literal extirpation of any political dimension from the country by the military. The protagonists of novels such as Ariel Dorfman’s La última canción de Manuel Sendero (1982) and Claudio Jaque’s El ruido del tiempo (1987), while also obsessed with recovering a long-lost, abstract and even mythical political sense, are also haunted by the intuition that their quest might lead them nowhere or, even worse, return them to where they started from. Let’s take La última canción de Manuel Sendero as an example: here, the narrative/counter-narrative paradigm Rafaella Baccolini identifies in her analysis of dystopian narrative, is relativized by way of portraying a fractured resistance, one that doesn’t necessarily agree on what political meaning they’re trying to recover. They agree dystopia needs to be resisted, while, at the same time remain awfully conscious of the fact that the dystopia they’re trying to overthrow didn’t appear out of thin air, but was instead a product of its time, something their own resistance might end up replicating. What’s the correct way, then, to resist the imposition of unfair politics? How can we make sure our own political convictions won’t end up creating unfair and oppressive politics after they become the norm?

The terrifying realization of critical dystopias is that we can’t ever be sure we’re doing the right thing. Since there’s no “good” political, there can’t be “good” politics either; everything is relative to its own conditions of possibility and critical dystopias show this impossibility of truly recovering what we strive for, while, at the same time, expressing the unavoidable stubbornness of hope, even at risk of self-destruction.

Finally, I will briefly mention a more recent and less explored variant of Chilean dystopian fiction I’d like to call the “infra-political dystopia”. These narratives represent a change of attitude towards the political that seeks to diminish its importance and destabilize its non-place at the heart of societal organization.

Instead of lamenting the retreat of the political and seeking its return, infra-political dystopias assume its absence as an opportunity to redirect resistance towards politics themselves. In these narratives, protagonists don’t identify as “political beings;” they don’t protest, they don’t create manifests, they don’t plan how to overthrow dystopia and impose a new way of life, but prefer, instead, to exercise subtle and nuanced resistant practices through their daily lives that can’t be fully described or even identified as political. It’s all in the details: the way in which one pays, walks by a police station, or the tone one uses when addressing a superior, all apparently minor and insignificant personal quirks dystopian politics would normally dismiss as flaws of character incapable of truly impacting society in any meaningful way. This is, however, the infra-political aim, to lead authorities into believing there’s no need to restrict, there’s no reason to redirect political attention, all the while creating what James Scott calls a “hidden transcript” of popular discontent that, at some point in the future, will become its own political substance.

The novel that best encompasses this way of looking at the political void is 2010: Chile en llamas (1998) by Darío Oses, where a group of ragtag individuals, all with different agendas, seek to steal the cryogenically preserved body of “the General” that led the country into becoming a cyberpunk dystopia and capitalist paradise. The entire odyssey is marked by futileness, for the protagonists are all aware that even if they indeed manage to steal the body, nothing would change. They know their efforts constitute a way of exercising a symbolic resistance against the world as it is, a kind of rebellion against everything that can’t be successful simply because it doesn’t adhere to any political interpretation of success. Yet, they exercise resistance, they create a hidden transcript of society that could eventually lead to some new political meaning not yet discovered. One can only hope, and that seems to be the infra-political way of looking at things.

In the end, these questions remain unsolved. Whether we assume an essentialist view of the political, become paralyzed by our own agency, or assume there’s no political meaning to recover yet, it all goes to show how the dystopian turn has impacted Chilean utopian imagination. It’s hard to believe we could go back to a eutopian mindset, with such innocence and confidence as that of 19th and 20th centuries authors, not yet completely jaded by distrust, fear and skepticism. However, it’s necessary to clarify that it’s not that dystopian writers have forgotten or renounced hope, that still remains, even if in tatters and shambles. No; the question dystopia asks today is even more unsettling and unresolvable: what are we hoping for?

~

Desiccation

The day came when Amos walked out across the flats, and the brine pools were gone. He stopped and stared around him, through the thin slit in the fabric he had wrapped round his head to protect him from the sun.  It was setting now, swollen and red, sinking towards a distant range of hills that marked where the oceans had once ended and the land begun. Even so the reflection and glare from the white crystals of halite beneath his feet was blinding, and he adjusted the thin strip of tinted Perspex that he used to protect his eyes. It was scratched and old. But it was better than nothing.
He turned and looked back towards the people, now merely a cluster of black specks in the distance. The mush of crystals crunched beneath his feet as he moved. There was still some moisture here, but that would soon be gone, leaving only a dry white crust and the bodies of the last few creatures, rotting in the sick red light of the dying sun.
There was nothing to stay here for, and Amos started the long walk back.
They had finished packing and started to move away as he arrived; all their belongings on a few old carts that the men pulled before them. The women and children straggled alongside. Amos fell into step beside them. The salt flats still shimmered in the heat of the evening. Soon it would cool.
Somewhere there had to be more pools, more water. But the pools had been getting further apart over the years, and whenever they found one the evaporation was further advanced. Amos ran his tongue over dry cracked lips. They tasted of salt, everything tasted of salt.
He quickened his step. The first of the moons was rising, its amber glow replacing the glare of the angry sun. It was full, enough light to see by. Tonight they would make good progress.
“I’ll scout on ahead,” he said. The man beside him nodded, but did not speak.
Amos strode out leaving the group trailing, a thin line of desperate people in the moonlight. He removed the cloth and home-made visor from his face. The warm breeze was refreshing, but his breathing was laboured in the stale air. He scanned the horizon as he walked, his eyes sharp, but it was the same as always, smooth, endless.
And then he paused and blinked and looked again. Had something moved? He stared hard, eyebrows furrowed, eyes straining until they hurt. There it was again. A light flickered, and then was gone.
Amos drew in a sharp breath and his pulse picked up speed. People? It was roughly in the direction they were heading. Maybe there was water there.
He slowed and let the rest of the group catch him up. Some of the older ones were struggling, weak and tired. A woman dropped to her knees as the others limped past. Amos paused, then, since no one else seemed to be bothered, he went to her side and knelt beside her in the crystalline sand. Her breath was shallow and rattled in her throat.
Amos pulled his water bottle out from beneath his robes and pulled the protective fabric back from her face. He blinked in surprise. She was young, but her eyes were sunken and lined from the struggle to survive. He held the bottle towards her.
“I can’t.” She shook her head. “It’s yours, you need it.”
“No, you need it more.” He pushed it between her lips, salt caked and cracked, and when she had drunk he helped her to her feet.
“Thank you,” she murmured, though her stride was uneven. Amos noticed for the first time the bulge of her stomach and sighed. This was going to be a slow journey.
He glanced towards the horizon but he didn’t see the light again. Perhaps he had imagined it and he licked the salt from his lips. The thirst ached inside him, but there were others in more need. Better not to mention the light—just in case.
But as the moon set and the dawn lit the sky with a pinkish glow Amos paused and stared, for there was something there.
The people had stopped walking now and were setting up their shelters; pools of shade on the desolate salt flats, the only protection from the heat of the day and the glare of the sun. But beyond them, rising up from plain, was a mountain. Amos squinted at it as the light around him brightened and the heat mirage began to blur its outline. That mountain had once been an island, and he sighed. They wouldn’t find water there. The only pools that remained were in the deepest parts of the ancient oceans that had once covered much of this world.
He didn’t know much about those times. He had only ever known the salt flats. But the women still told the stories to their children that he himself had heard as a child:
We came from the stars. One day those who brought us will come to take us back.
Amos had stopped believing it a long time ago.
He moved across to where two men had nearly finished their shelter and were making the final adjustments to the canopy.
They looked round at his approach.
“Do you see that,” one of them said nodding towards the horizon.
Amos nodded. “An old island. I’m going to take a look.”
“Why?” said the other. “We won’t find water where there once was land.”
“I know,” said Amos. He hesitated a moment, and then added. “I saw something last night.”
“You did?”
“Yes, I saw a light blink on and off. I think there might be people there.”
The two men exchanged glances.
“Perhaps you imagined it,” said one.
“Perhaps.”
The other gestured towards the lightening horizon.
“You’ll only have a couple of hours before you have to shelter from the sun.”
“I know. I’ll catch you up tonight.”
Amos hoisted one of the lightweight portable shelters onto his back and picked up an extra water bottle. The woman he had helped was sitting on a rock gnawing on a strip of dried fish.
“Good luck,” she said as he passed. Amos didn’t answer her. He adjusted his perspex visor and fixed his gaze on the island ahead. If he walked fast he might just be able to make it before the heat became too intense. There might be better shelter there too.
His feet beat a steady rhythm on the crystal sand and he drank only when he had to. The island drew nearer and the heat was beginning to burn back at him off the bare rock as he started to climb the lower slopes.
He peered up at the land looming above, dark against the glare of the sick ochre sky. There was no sign of life, no sign of people. The heat was almost unbearable now. He had to stop.
He lowered his pack and drank deep, draining the first of his water bottles. Then he set to work setting up the awning, a pool of hot shade on this God-forsaken rock.
He worked hard and fast, and never heard them approach. When he looked up they were watching him, crouching on the rocks and boulders. They had him completely surrounded. He could only begin to guess at how long they had been sitting there and cursed his lack of caution. They were so still; figures shrouded in rags as he was. But from the set of their shoulders and the angle of their heads it was clear that their mood was hostile.
He straightened up and turned towards them, the sun beating down on the back of his head. His shelter was ready, the shade inviting. But not yet.
“Greetings,” he said, and stood waiting. They didn’t answer. Two of the figures nearest to him exchanged glances. Then one stood up, pushing back his robes. Amos swallowed hard. The man was armed, the barrel of a gun pointing at Amos’s chest. He glanced round the group. The others probably were too.
At last one of them spoke, the man who was nearest to him, the man who appeared to be in charge.
“Where are the rest of your clan?” he demanded, and his voice echoed off the cliffs above.
“There is only me,” Amos lied.
“No. Your kind is never alone. You are a scout. We ought to kill you.”
“Why?” Amos’s heart beat fast and his brain whirred, trying to think. These men were defending something. There was only one thing that could be. Water.
“Leave, now,” said the man.
Amos scowled, then gestured towards the shelter behind him. “Let me shelter from the sun. I’ll leave as evening approaches.”
The man snorted. “I think you’ll leave now.”
Two more of his companions rose to their feet and now three weapons were pointing at Amos. He turned to his shelter and reached to start dismantling it.
“No.”
Amos looked round and the man was shaking his head. “Leave your shelter. You’ll have no need for it.”
“But I’ll die…” Amos faltered. That was what they wanted. He gritted his teeth and clenched his hands into fists. The weapons still pointed.
“Go,” said the man, and Amos began to move away, slow steps, glancing back as he went. The men stood ready, watching him. Amos fumed in silence. At least he still carried water, not that it would do him much good out on the salt flats. He would never make it back to the rest of his people, and his body would rot like the bodies of the last of the fishes as the brine pools evaporated around them. He ground his teeth and clenched and unclenched his fists.
“I will not die,” he muttered as he walked.
The heat was unbearable, and his body poured with sweat beneath his robes. His tongue seemed to swell in his mouth and he reached for his water. No. Make it last. He looked back towards the island. The strangers were lost in the heat mirage that blurred the salt flats into a shimmering haze.
And then he saw it; a lone figure drifting in and out of the heat haze. Following.
Of course. They weren’t going to leave things to chance. If the heat and the salt flats didn’t kill him first, this man would make sure that he never returned to his people.
He couldn’t blame them. What little they had they would kill to preserve. Anyone would.
But Amos wasn’t ready to die. Not from the desert heat or at this man’s hands. He turned and continued on his way, slowing his pace so that his pursuer drew nearer.
And then, passing through an area of boulders, he had his chance. He doubled back, crouching low behind the rocks, waiting.
The man came on, forgetting caution in his haste to get the job done and return to the shelter of his island. He didn’t want to be out here either.
Amos watched him approach, his breath shallow. His fingers closed on a jagged piece of rock jutting up amongst the crystals.
Amos waited until the man was almost on top of him—until he was passing by, and then he struck.
The rock thudded against the fabric that the man had wrapped around his face and head as protection from the sun, and the man stumbled sideways. Amos pressed forwards and stuck again, an upwards blow—rock against bearded chin, and a red blood splattered the crystal dust by his feet.
His moment’s advantage was short-lived though. The man sprang forwards with a roar of hurt and rage. His fists struck and Amos folded. Maybe this hadn’t been wise. Maybe he should have tried to outrun him.
The man’s hands were around his throat, choking his breath from him. His visor was knocked to the ground and he screwed up his eyes against the glare of the sun, as the man forced him back and down onto the salt crystal sands.
No.
Not like this.
Amos wasn’t ready to die.
The rock, it was still there, still in his hand. He clasped his fingers round it, sweeping it up into the air. Then he brought his fist slamming down onto the man’s head. Hair ripped and flesh tore and the man fell sideways.
Amos coughed and rolled onto his hands and knees. His visor was near and he crawled to it, fumbling the tinted Perspex back over his eyes, and at last he could see properly. He could look around.
The man lay, blood seeping into a red stain on the white crystal sand from the hole in his skull. He was quite still and Amos knew at once that he was dead. He let out a slow breath and staggered to his feet.
The man had come to kill him—but maybe he had just saved Amos’s life.
There was a portable shelter strapped to his back. That was good. And a water canister over his shoulder. Even better.
Amos took the canister and unscrewed the lid, tipping back his head to let the water through his cracked lips and onto his tongue.
And he froze.
For he had never tasted such water in all his life. This water was sweet and clear. This water was pure. Water never tasted like this—however much they treated it to take out the salt from the brine, they never got rid of all the impurities—water was never so good.
Amos stared at the canister in his hands. Then he looked back towards the island.
#
With dusk Amos dismantled the shelter he had taken from the dead man—a man who’s body was already starting to stink after a day of being baked by the sun.
Amos wrinkled his nose and headed away, back across the salt flats.
It didn’t take long for him to find his people. They gathered around as Amos struggled to catch his breath.
“What did you find?” asked one.
“Water,” he said, as he unscrewed the lid on the water canister and passed it round for them to taste. They stared at him with wide eyes.
“But we’re going to have to fight for it,” he said.
The men nodded and Amos’s skin prickled with the tingle of excitement that comes before a battle. His men handed out stones for their slingshots without speaking. They were used to fighting. They’d had to drive a hostile clan away from the last pool they had stopped at. These days there was no room for compassion.
Amos sucked in the dry air between his teeth and looked back across the salt flats. The island loomed like a giant shadow in the moonlight. They would soon wonder why their friend hadn’t returned. There was no time to waste.
“Follow me,” he said, and started back.
The men and some of the women fell into step behind him, leaving the very young and the old and infirm huddled together in the night. They ran over the salt crust which broke and crunched beneath their feet, back towards the island, and followed Amos in silence over the rocks and boulders of the lower slopes. And there, above them, looking like a shadow in the moonlight, was a cave.
There was no sign of anyone waiting for them. Just silence and yellow moonlight. Amos crept forwards, towards the cavern, and the others hung back, letting him take the lead. This was too easy. They had to be here somewhere, watching. He swallowed at the thought of those guns.
And then the strangers showed themselves. They emerged from behind the rocks and bombarded them with stone projectiles.
Amos ducked as a fragment of stone splintered against the rock behind him, and lifted his slingshot to take aim. They were fighting with stones and rocks, just the same as his own clan were. Amos blinked. So their other weapons were useless, just for show.
He smiled. This was going to be a much fairer fight that he had expected.
He loosed off a shot and someone near the cave mouth fell with a grunt to lie still in the sand. Near him another man cried out in pain.
Amos straightened up to stand tall among the boulders.
“Forwards,” he shouted and his heart thudded at the sound of movement behind him as his men followed. The men on the cliffs above fell back into the caves, still throwing the occasional rock down. But nothing could stop the charge of Amos and his people.
The battle was already as good as won. Amos pressed forward their advantage, leading his men into the caves.
They were waiting for them though, and their counter attack came out of nowhere. One moment Amos was running, and the next someone had jumped him. His feet vanished from underneath him and he rolled over in the dust, his assailant with him, a tangle of limbs and rage; the same man who had tried to send him out into the salt flats to his death, the man who was clearly the leader of this clan. Fists pounded his face and Amos lashed back, striking the man a firm blow on the jaw that knocked him back.
But the counter attack was quick. Amos ducked a vicious blow that left his assailant off balance—just for an instant, but that was enough. He sprang and grabbed him around his thighs bringing him down, head smashing against the cavern wall.
Amos stood up and kicked the prone body which groaned once and then lay still. He looked around. Men were still fighting, tussling in small knots. And then a figure ran forwards into their midst, a young boy, thin and pale.
He ran over to the man lying at Amos’s feet and cradled his head in his arms.
Amos turned to the boy. “We only want water. We only want to survive, the same as you.”
Amos’s people now had control, more bodies lying in the sand, and others, prisoners, struggling in their clasp. But their fight was gone. Their leader was dead.
“So where is your water?” Amos asked.
The boy looked up at him, face smeared with dirt and tears.
“It’s a borehole. It pumps the water up from the depths beneath the planet’s crust to the surface to irrigate the fields.”
“Fields,” Amos heard someone murmur behind him and he lifted one hand for silence. Could there really be fields? The fighting was stopping, people listening. Amos knew what they were all thinking.
“Is there much water then?”
The boy nodded.
More people were emerging into the chamber now, women and children. They inched towards the figures on the sand and started to tend to their injured.
“Show me these fields,” Amos said to the boy, and reached out a hand to help him to his feet. The boy nodded. Amos signalled for two of his comrades to join them, and followed the boy into more tunnels, hewn rock, in some places lined with concrete and steel, taking flaming brands from the alcoves in the rock to light their way.
“What was this place?” one of Amos’s companions asked.
“It was built by the people who brought our ancestors here,” the boy replied. His feet rattled on metal stairs as they climbed ever higher.
“From the stars?” Amos asked. “It’s an old legend. I’ve never really believed it though.”
The boy shrugged and led the way along a wide corridor.
“Can they come and take us away then?” his companion asked.
The boy laughed. “I don’t think they’ll ever do that.” He paused. “I’ll show you.”
Ahead was an open doorway and beyond it the moonlight and stars. Amos guessed that it led to the surface and fields. But the boy was pointing down one of the side passages. It was in shadow but the boy moved towards it, holding his torch high, the flame casting flickering shadows across the walls.
Amos followed, peering into the gloom.
The end of the corridor was screened with metal bars, broken and bent, and the boy pushed between them. Amos hesitated a moment, then slipped through after him. Along the corridor were doorways, each leading into a tiny room.
Amos shuddered.
“This is where our ancestors were kept. This is where they were brought to stay,” the boy explained.
Amos looked closer at the tiny cells. The doors were broken. More bars, more metal—signs of scorching—a fight—a breakout.
“The fields are this way,” said the boy.
The boy led them up towards the light, and the stars that would for ever be beyond reach. For their prison was now an entire planet and their bars were the rays of that dying sun.